イディオム

2012/01/13

It's piping hot.


Its_piping_hot_2


【文脈】
ジェガーさんのリクエストで
包み焼きピザ(calzone)を焼いたら、
興奮してかぶりついたジェガーさんが
It's piping hot!
と叫びました。


【ポイント】
"piping hot" は、食べ物や飲み物が
(出来たてで)熱い様子を表しています。
「アツアツやん!」
とジェガーさんは叫んでいたのでした。

phrases.org.uk の解説によると、
食べ物から湯気が立ってジュージューしている様子が
バグパイプの音色に近かったこと
に由来しているみたいです。

ちなみに、
お湯などが沸騰している時は
"boiling hot"
という言い方もありますが、
これは気温がめちゃくちゃ高くて暑い時にも
使われるそうです。
そういえば、3年前の夏はめちゃめちゃ暑かったです。
(It was boiling hot three summers ago.)


【写真】
昨年のクリスマスに、
ジェガーさんとジェガーママから
おねだりしていた iPhone 4S やら
マフィンの型やら
ドクタースース(Dr. Seuss)の絵本に出てくる
キャラクターの柄のエプロンやら
いろいろもらったのですが、
その中にサプライズとして含まれていたのが
電子書籍リーダーの『Kindle Touch』。

私もジェガーさんも
休みの日はよく2人でカフェに出かけて
読書にふけり、
どこかへ行く時はだいたい
本を持っていって
移動中に読んだりしているのですが、
Kindle には正直
これまであまり魅力を感じたことがありませんでした。

というのも、2人とも
仕事でパソコンを使うことが多く、
「いつも画面見てるから
せめて本読む時くらいは
画面から離れたい」
という思いが強かったからです。

でも、実際
手にとって使い始めて見ると、
これがめちゃくちゃ便利。
日本にいた時から
ハードカバーより文庫派だった私にとって、
アメリカの本は
ペーパーバッグでも大きくて重く
不便に感じていたのですが、
Kindle は薄くて軽いので、
長時間読んでいても
寝っ転がって仰向けに読んでいても
全然疲れません。
持ち運びも楽で、
今まで本が入らなかったようなかばんにも
隙間にすぽっと入って場所を取らないうえ、
重さも全然変わらないので
どこへでも持って行けるようになりました。
気になっていた画面も、
思ったより目が疲れません。
逆に、私の場合、英語の本だと
単語がどうしてもわからず
文脈が理解できない時があるのですが、
単語をタップするとすぐ意味が表示されるので、
面倒くさくて
わからないまま読み飛ばす
ということがなくなりました。

難点と言えば、
お風呂につかりながら読むのはちょっと憚られるのと、
思わず変なところをタップして
意図せずページが切り替わり、
たまにパニックになってしまうこと
くらいですが、
お風呂の時には普通の本を読めば良く、
変なところをタップしてしまうのは
慣れたら解消されると思うので
あまり気にしていません。

同じくサプライズで
ジェガーママから Kindle Touch をもらった
ジェガーさんも、
これまで電子書籍には懐疑派
だったのですが、
仕事の資料も PDF ですいすい読めるうえ、
図書館の電子書籍も借りて読めるとあって
いたく気に入っている様子。
無料の電子書籍をもうさっそく
20冊くらいダウンロードして
機嫌よく読んではります。

私は残念ながら
ジェガーさんのように大胆にはなれなかったので、
記念すべき電子書籍1冊目は何を読もうかな〜
としばらく考えたすえ、
昨年急逝して世界に衝撃を与えた
スティーブ・ジョブズ(Steve Jobs)の伝記
をダウンロードしました。
ジョブズ本人にももちろん興味はありますが、
それ以上に
アメリカ屈指の伝記作家といわれている
著者のウォルター・アイザックソン(Walter Isaacson)
がどのように彼を取材して文章にまとめたのか
とても気になっていた私。
今のところ Kindle も本も大いに満喫しています。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
良いプレゼントをもらいました。


| | コメント (2) | トラックバック (0)

2011/12/08

We will sleep a chunk of the morning.


We_will_sleep_a_chunk_of_morning


【文脈】
感謝祭翌日に大セールが行われる
ブラック・フライデー(Black Friday)に
ジェガーさんと買い物に行くという話を
ジェガーママにしていた時のこと。

「夜中から行くで」
と言うジェガーさんに
「寝る時間どうすんの?」
とジェガーママが聞くと、
We will sleep a chunk of the morning.
とジェガーさんが答えました。


【ポイント】
以前、"bunch of" という表現を
紹介したことがありましたが、
それと意味は同じです。

"bunch" が "束" を表すのに対し
"chunk" は "塊" という意味があるのですが、
ニュアンスとしては
"a bunch of" = "a lot of"
"a chunk of" = "some"
となるそうです。

以前、知り合いの旦那さんが
元気の良い赤ちゃんにひっかかれて
"He almost took a chunk of my skin!"
(皮膚ごそっと取られたかと思ったわ!!)"
とおおげさに言ってみんなを笑わせていました。


【写真】
もう12月になってしまいましたが、
感謝祭の翌日に
初めてブラック・フライデーに行ってきました。

"Black Friday" という言葉を
私はアメリカにいくまで知らなかったのですが、
毎年感謝祭の翌日は
デパートやスーパーなどで
一年で一番大きなセールが開かれるそうです。

消費者にとっても勝負時になるだけでなく、
売る側にとってもこの日は一年で一番の勝負時。
最初は感謝祭翌日の朝に普通に開店していたそうですが、
他社に差をつけるためだんだん開店時間が早くなり、
早朝に繰り上がっていったそうです。
そして今年、ついに大手デパートのメイシーズ(Macy's)
真夜中(午前0時)の開店を発表。
25日になるやいなやセールが始まるということで、
これまで興味のなかったジェガーさんと私も
「これ行く人すごいな〜」
と話していました。

そしてその数日後。
「ちょっと今年、ブラック・フライデー行ってみーひん?」
とジェガーさん。
ジェガーさんが人混み大嫌いなのは知っているので
「人めっちゃすごいんちゃうん?」
と言うと、
「これもアメリカ文化の体験の一つやしな」

要はジェガーさんが買いたいものがあった
という話だったのですが、
私もどんなもんか興味があったので、
感謝祭をジェガーさんのおばあちゃんちで過ごした
そのままの足で向かうことに。
目指すは、大手電器店のベスト・バイ(Best Buy)です。

開店1時間前の午後11時に到着すると、
すでに大きな店舗を行列が一周しそうな勢いになっています。
「どうする?並ぶ?」
と言いつつ、並ぶのはジェガーさんが嫌いなので
「どうせ0時になったらみんな一気に店入るやろ」
ということで0時まで車の中で
コーヒーを飲みながら待機することに。

そしていざ0時になったので
外に出て行列の最後にくっついて歩き始めると、
すぐに行列が止まりました。
「なんか、嫌な予感せぇへん?」
と言っていると
案の定、入場制限になっているとの情報が。
寒い中じりじり動いていると
前方から買い物を済ませた人が
ぞろぞろ出てきました。
中には男2人でよいしょよいしょと
おっきな段ボールを運んでいる人もいます。

そういう人に商品がまだ残っているか聞いている人
の会話を盗み聞きしたり、
「目玉商品のテレビ買ったどー!」
と叫びながら車を運転して満面の笑みで出てくる人
に他の人と一緒になってブーイングをしたり
して寒さを紛らわしながら
結局1時間並んで午前1時に入店。
ジェガーさんが欲しいものを無事ゲットしたのを確認し、
さあ買おか、とレジに行こうとすると、
またまた行列ができています!

結局また会計するのに1時間行列に並び、
午前2時半頃に店を出て
ふらふらになりながら帰宅しました。

今回の教訓を生かし、
次は行ったらすぐに行列に並びたいと思います。


We_will_sleep_a_chunk_of_the_mornin


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
日本の正月の福袋みたいです。


| | コメント (2) | トラックバック (0)

2011/09/12

It's up in the air.



【文脈】
先週末のレイバー・デー(Labor Day)の3連休に合わせて
弟が遊びに来てくれました。

たまたまジェガーさんの幼馴染みたちも
3連休で実家に戻ってきている人たちが多かったので、
ジェガーさんの故郷に行ったら、弟も
「観光旅行ではあまり見られないアメリカ」
が垣間見れてええんちゃうか?
とジェガーさんが提案。
そこで、さっそく幼馴染みや
故郷にいるジェガーパパに
連絡を取っていたのですが、その後
「どうなったん?」
と聞くと
"It's up in the air."
と言われました。


【ポイント】
"up in the air"
は直訳すると
「宙に浮いて」
となり、飛行機などに使われると
「空中で、上空に」
となりますが、
計画や問題などに使われると
「宙ぶらりんの」→「未定の、未解決の」
という意味になります。

2009年公開の映画で、
マイレージ、マイライフ
という、
アメリカ中を飛行機で飛び回り、
企業のリストラ対象者に解雇通告をする
プロのリストラ宣告人ライアン(ジョージ・クルーニー)
をテーマにした映画がありましたが、
原題はまさに
Up In The Air
で、飛行機で移動するライアンを表した
「上空で」
という意味と、
ライアン自身の生き方を表す
「宙ぶらりん」
という2つの意味が掛けられていたそうです。

ジェガーさんは
友人やジェガーパパから
すぐに連絡がもらえなかったため
"It's up in the air."
と言っていたそうですが、
その後友人が連絡をくれたので
結局会うことができました :)


【映画】
2010年のカンヌ国際映画祭の監督週間で
最優秀ヨーロッパ映画賞を受賞した
イタリア映画
四つのいのちThe Four Times / Le Quattro Volte)』。

ジェガーさんと映画館の前をふらっと通った時に、
今年のアカデミー賞で最優秀外国語映画賞を受賞した
未来を生きる君たちへIn A Better World / HÆVNEN)』
と、このポスターが並んでいて、
とりあえず肩書き負け(?)した私たちは
『未来を生きる君たちへ』を観に入ったのですが、
冒頭で物語の世界観に入り込めなかったため
開始後まもなく目配せし合って退場。
時間を見ると、ちょうど隣のスクリーンで
『四つのいのち』が始まるところだったので、
そのままそっちに入ってみた、
という流れで観ることになったこの映画。

『未来を生きる君たちへ』と違い、
その日の『四つのいのち』は観客数なんとゼロ。
ど真ん中にジェガーさんと並んで座って
あまり期待もせず観始めましたが、
これがとてもツボにはまる映画でした。

この映画にはセリフというものが
ほとんどありません。
上の予告編では
木炭→木→ヤギ→おじいちゃん
という順番に登場していますが、
本編はおじいちゃんから始まります。
よぼよぼのおじいちゃんで、
「おじいちゃん!」
と5秒に一回は叫びたくなってしまうくらい
動きが不安定で落ち着かないのですが、
「このままおじいちゃんで終わってしまうのでは・・・」
と思っていた頃に
おじいちゃんに変化が。
そこから "次のいのち" がスタートして、
その時やっと題名の意味がわかりました。

とにかくものすごくペースがゆっくりなので、
人によっては普通に寝てしまうと思います。
でも私とジェガーさんは釘付けでした。
おじいちゃんはまだしも、ヤギや
同じカンヌでパルム・ドッグ賞(!?)を受賞した犬のシーンなど、
「このシーンどうやって撮ってんねん!」
というような長いカットもあったりして
興味深いことこのうえなしでした。

セリフも BGM もないので、
聞こえてくる音は自然の音ばかり。
ヤギの鈴の音や、木のざわめく音、
人が働く音、おじいちゃんが生きる音・・・
全て南イタリアのカラブリア地方の山間にある
小さな村での出来事なのですが、
なんだか私の頭の中には
「宇宙」という言葉が浮かびました。

そういえば、
今年公開作品の中で話題になっている
ツリー・オブ・ライフThe Tree Of Life)』
も、ある一つの家族を例に
壮大な世界観が描かれていますが、
こっちはより詩的で、抽象的で、宗教的で、
正直私はあまり理解できませんでした・・・
ジェガーさんからしてみれば
「めっちゃ話単純やん!」
ということらしいのですが・・・

『ツリー・オブ・ライフ』がキリスト教的、哲学的に
生命の在り方を探求しているとすれば、
『四つのいのち』は仏教観念的、自然科学的に
生命の真理に迫っているような気がします。



今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
ジェガーさんはどちらも大絶賛でした。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011/01/21

By any chance


By_any_chance_2


【文脈】
うちのアパートは地下に
"ランドリールーム"
があるので
私達もそこの洗濯機を利用しているのですが、
1回1ドルかかります。
しかも、1ドル紙幣ではなくて
25セント硬貨(quarter)4枚なので、
めちゃくちゃやっかいです。

先日も、ジェガーさんに
Do you have some quarters, by any chance?
と聞かれました。


【ポイント】
受験英語で
"by any chance(もしかして)"
を習った記憶がありますが、
実際よく使われています。
受験英語で習った表現を
日常会話で耳にすると
思わず「お!」と反応してしまう
私です。

そういえば
"Chances are...(たぶん〜だろう)"
も受験英語で覚えましたが、
これも時々聞きます。


【写真】
渡米する前、
「アメリカで洗濯すると服が傷むらしいで」
という噂を聞いていた私。
留学経験者に聞いても
「傷んでも良いようなTシャツやトレーナー
しか持っていかへんかったで」
と言われていたので、
うちもどうでも良い服しか持っていかんとこかな〜
と思っていたのですが、
服好きなのでやっぱり妥協できず、
「アクロン持って行ったらなんとかなるやろ!」
と、大量のアクロンに望みを託し、
日本で着ていた服をそのまま持っていきました。

そして実際アクロンで洗うと、
オシャレ着もなんとか傷まずに済んだので
それからずっとちびちびアクロンを使っていたのですが、
永遠にアクロンの詰め替えがあるわけでもありません。
「どないしょ〜」
と悩んでいると、
なんとジェガーさんが
「そういう洗剤こっちにも売ってんで」
と言ってさっそく買ってきてくれました。

それがこの『Woolite』。
見た目アクロンにそっくりです。
こんなけアクロンに似てるんやったらいけるんちゃうん・・・!
と根拠のない期待を持って洗ってみたところ
ちゃんと無事型くずれせず洗えました。
ほっ。
これでまだしばらく楽しんで
オシャレ着が着られそうです。

※アクロンを使うときも Woolite を使う時も
私は洗濯ネット使用&自然乾燥にしています!


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
ブログを書いていて知りましたが、
日本でも売っているんですね。


| | コメント (5) | トラックバック (0)

2010/12/18

It's not all it's cracked up to be.


Its_not_all_its_cracked_up_to_be2


【文脈】
イベントに行ってきたジェガーさんに
「どうやった?」
と聞くと、
こんな答えが返ってきました。


【ポイント】
"not all it's cracked up to be"
がイディオムになっていて、
"期待外れだ"
とう意味になるそうです。
周りの評判は良いけど
自分は気に入らなかった
という時などに使われる
ことが多いようです。

ちなみに、期待通りだった時には
"live up to"
というイディオムがよく使われています。
私たちの結婚式も期待通りでした。
(Our wedding ceremony
lived up to our expectations.)


【写真】
これは別の友人が披露宴で撮影してくれました。
ウェディング・ケーキらしく見えませんが、
ウェディング・ケーキです。
一度ジェガーさんが
写真のケーキに憧れている
と言っていた
のを覚えていたので、
本当はジェガーさんと私の写真にする予定
だったのですが、
良い写真が見つからず、
最終的に
ジェガーさんに絵を描いてもらって
こんなケーキができあがりました。

※私たちの隣に Jagger Jr. が描かれていたために
子どもがいるんちゃうか
とめちゃ疑われましたが、
これはジェガーさんのネタです。

このケーキを私とジェガーさんは
着物姿でカット。
ジェガーさんにとって
着物を着るのは初めての体験だったので、
お色直しで私が母の着物を着せてもらっている間
ずっと隣で刀を振り回す格好
をしてはしゃいではりました。
再び入場すると
ジェガーママも大喜び。
「なんか [スター・ウォーズ(Star Wars)の]
オビ=ワン・ケノービ(Obi-Wan Kenobi)
みたいじゃない?」
と言うジェガーさんに対し、ジェガーママも
「ほんまほんまジェダイ(Jedi)や」
2人にとっては日本の伝統衣裳というよりは
コスプレのような感覚だったかもしれません。

アメリカも挙式の後に
みんなでパーティみたいに
わいわい一緒に食事を楽しんだり
ダンスをしたりするのですが、
とてもカジュアルなので、
司会進行のある日本の
きっちりした披露宴は
ジェガーさんにとっても
ジェガーママにとっても
始めは驚きだったようです。
でも、私もそれを見越し、
日本のスタイルを踏襲しながらも
なるべくアットホームな披露宴になるように
司会の友人や
会場となったレストランの披露宴担当者と
事前に相談を重ねました。
おかげで
派手な披露宴にはなりませんでしたが、
日本人の出席者にも
日本人以外の出席者にも
満足してもらえる披露宴になって
良かったです。

ちなみに、昨年
ジェガーさんの友人の結婚式に招待されて以来
ずっと憧れていた
父と新郎とのダンス
私も披露宴でさせていただきました!
前夜にみんなで練習したのに
当日私の足がパッパラパーになってしまって
あまりうまく踊れませんでしたが、
後から写真を見ると
みんなこれでもかというくらい
満面の笑みで写っていたので
そんなことはあまり関係なかったようです。
ジェガーさんも得意の "ジェガーダンス" を
少し披露してくれました。

この日のために
1年以上前から日本でこつこつ
準備してきてくれた両親には、
もう本当に感謝してもしきれません。
ジェガーさんもジェガーママも、
私の家族や親戚、知人と会って
「みんな素敵な人ばっかりやな〜!」
と何度も言ってくれました。

ジェガーさんは主役だったので
あまり食事に集中できず、
(私もでしたが)
後でジェガーママに
「あのフォアグラとステーキ食べてへんとか
信じられへんし!」
「え!?ケーキも食べてへんの?」
といぢめられていたので、
また別の機会にレストランに連れて行ってあげたい
と思います :)


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
これぞ和洋折衷な披露宴でした。


| | コメント (4) | トラックバック (0)

2010/10/10

All's well that ends well.


Alls_well_that_ends_well


【文脈】
ジェガーさんと久々にけんかをして、
仲直りをした夜、
寝る前にジェガーさんが
こう言ってくれました。


【ポイント】
"終わりよければ全てよし"
ということわざは日本にもありますが、
英語だとこう言うようです。
一緒ですね。


【写真】
ジェガーさんとけんかした次の日、
久しぶりにジェガーさんが
花を買ってきてくれました。
黄色のマリーゴールドです。

ジェガーさんとは平均的に
3ヶ月に1回くらいけんかをしてしまいます。
(ちっちゃいけんかも含めたら
もうちょっと多いかもしれませんが)
最初の頃は私は
言いたいことを英語でうまく表現できなかったので、
ただ黙ってすねたり、
泣いたり、
手紙に言いたいことを書いて渡したり
することしかできませんでしたが、
最近は私も自己主張するようになってきました。

ジェガーさんは言いたいことがあると
黙って我慢せず、相手に問題を伝えて
2人で解決して行こうと考えるタイプで、
時々私に改善点などを伝えてきはります。
一応気を遣って
「もしかしたら機嫌を損ねるかもしれへんけど・・・」
と予め前置きしてから言ってくれるのですが、
内容は結構直球なので、案の定私は不機嫌に。
ちっちゃいけんかの時は
私が機嫌を悪くしつつも反省するので
そのまま終わるのですが、
ジェガーさんの言い分に納得できない時は
私も反論して言い合いになる、
というのがいつものパターンです。
(逆も然り)

ただ、ジェガーさんのすごいところは、
けんかの後のフォローがうまいところ。
私の場合、いったん意地を張り出すと
とことん頑固になってしまう
悪いクセがあるのですが、
ジェガーさんは
お互いが主張し合った後、
自分が謝るべきだと感じたらすぐ謝ってきてくれたりして
相手に歩み寄ろうとする姿勢を見せてくれます。
こういう寛大な態度を見ると、
「私って、器ちっちゃ!」
と毎回反省・・・。
今回も、サプライズで花を買ってきてくれて、
言葉よりも嬉しかったです。

私とジェガーさんは
わりと価値観が似ている方だとは思いますが、
完全に価値観が一緒の人
というのは世の中にはやはりいませんし、
一緒の環境で長年暮らしてきた家族
とでも言い合いはするので、
結婚生活でもけんかは
ある程度避けられないものだとは思います。

できればけんかはしたくありませんが、
けんかをしてしまった時は、
2人がより気持ちよく暮らせるように
お互いがちょっと自分を見つめ直すための
良い機会をもらったと考えるようにして
しっかり自分と向き合うようにしていこうと思います。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます!
器の大きい人間になりたいです。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2010/08/31

Keep at it.


Keep_at_it


【文脈】
1週間ほど前から、ジェガーさんの意向で、
私の英語の発音を矯正するため
教材テープを聞いています。
数分単位で章(chapter)に分かれているため、
「今日何章分聞いた?」
と聞かれるのですが、
「今日は頑張って3章分聞いて練習したよ」
と答えると、
Keep at it.
と言ってくれました。


【ポイント】
"Keep at it." は
"そのまま根気よく頑張れ"
というような激励の表現です。

似たような激励の表現として
"Way to go.(その調子)"
もあります。

Wii Fit でエクササイズをしていると
インストラクターがいろいろ
言葉をかけてくれるのですが、
この2つの表現は
かなり頻繁に使われています。


【画像】
先日ジェガーさんとジェガーママと
3人でディナーに行った時、
ふとジェガーママが鞄から
一冊の本を取り出しました。そして
「コーン・バン・ワー」
「!」

「どう?通じる?」
「分かります分かります!」
と興奮気味に答えると、
「この本、日本に行くって行ったら友人がくれてん」
と言って見せてくれました。

その名も『Japanese Slanguage』。
表紙の真ん中には
Corn・Bun・Wah
とあり、
Corn の下にはとうもろこしの絵、
Bun の下には前髪の絵
が描かれています。
「なんやこの本は!」

他のページを見てみても、
シーン別に同じ形式で
たくさん語呂合わせが書かれていて
かなり笑えました。

Keep_at_it2

会計 = Kai Kei → Kay(K)Key(鍵)
のように
発音するとちょっとおかしい
ものもありますが、
大体はちゃんと通じます。

面白かったのは、
"Don't touch my mustache."
これ何のことを言っているか
分かるでしょうか?
「どういたしまして」
の語呂合わせらしいです。
ゆっくり言われるとなんのこっちゃですが、
早口言葉のように言われると
ちょっと分かるような
(でもやっぱり分からんような)
という感じです。

ジェガーさんもジェガーママも
日本へ行くのは初めて、というより
アジア地域に行くこと自体が初めてなので、
それぞれ期待も膨らみつつ、
文化の違いや言葉の違いに
多少不安もあるのが伺えます。
でも2人なりにいろいろ情報収集して
準備してくれている様子を見ると
私としては嬉しい限りです。

日本に行くのは11月下旬。
結婚式を挟んで
ジェガーさんと私は2週間ほど、
ジェガーママは式の前後数日間ほど
京都と東京に滞在します。


Japanese Slanguage: A Fun Visual Guide to Japanese Terms and PhrasesBookJapanese Slanguage: A Fun Visual Guide to Japanese Terms and Phrases


著者:Mike Ellis

販売元:Gibbs Smith
Amazon.co.jpで詳細を確認する


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
この本私も欲しいです。


| | コメント (2) | トラックバック (1)

2010/08/11

First of all


First_of_all2


【文脈】
ジェガーさんとこれからの人生計画を立てていて、
「もう少し貯蓄しよう」
ということになりました。
すると "First of all ..." とジェガーさん。
「もっと節約しよう・・・って言いたいんやろ?」
と私が言うと
分かってるやん、と言われました。


【ポイント】
いくつか言いたいことがあって
「まず第一に」
と言う時、
"First of all ..." だけでなく
"First ..." や
"At first ..." や
"Firstly ..." など、
受験勉強の時にいろいろ覚えた私は
逆にいつもどれを使うべきなのか
こんがらがってしまいがちなのですが、
実際は
"First of all ..."
と言う人がとても多いです。
オバマさんのスピーチなどでも
しょっちゅう聞きます。
ちなみに、First ... はかなり稀だそうです。
(by ジェガーさん)

first of all の後には
second of all ...
finally ...
と続くパターンが多いです。


【写真】
ジェガーさんの小さい頃の写真です。

ジェガーさんがジェガーパパの家から
借りて帰ってきました。

ジェガーさんは小さい頃に両親が離婚してから
ジェガーパパとは最近までずっと
連絡を取っていなかったので、
ジェガーパパがジェガーさんの写真を
きれいな額に入れて
大切に保管していたことに
かなり驚いたようでした。

それで、そのことも
一緒に行けなかった私に伝えたかったらしく、
額ごと持って帰ってきはりました。

写真は数枚あったそうですが、
ほとんどが同じ日に遊園地で撮影されたもの
だったようです。

若きジェガーパパの肩の上に
ちょこんと座っているジェガーさん。
ちょっとぽっちゃりしていて、
髪の色も今の灰色がかった金色と違い
つやつやの金色です。

ジェガーパパは、今は髪色が
白っぽいきれいな灰色なのですが、
当時は茶色。
ウエストがきゅっと引き締まっていて
とてもダンディです。

2人が一体どのような気持ちで
この写真を一緒に眺めていたかを思うと
なんとも言えない気持ちになります。

ちなみに、ジェガーさんの小さい頃の写真を
もっと見たかったので
ジェガーママにも聞いてみると、
「引越し何回もしてるうちにほとんどどっか行ってもたわ」
とのことでした・・・。
残念。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
若きジェガーママも見てみたいものです。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2010/06/27

Don't cut me off.


Dont_cut_me_off1


【文脈】
テレビを観ているジェガーさんの前を横切ったら
こう言われました。


【ポイント】
cut off は料理などで使うと "切り落とす" となりますが、
人に使うと "遮る" という意味になります。

「(せっかくテレビ観てんのに)遮らんといて」
とジェガーさんは言っていたのでした。
すみませんでした。
会話を遮る時にも使えます。

また、似た表現で、
cut out というのもよく使われています。
これは物に使うと "切り取る" となりますが、
会話の中では
"Cut it out!(やめて!)"
という感じでよく登場しています。


【写真】
先週末の父の日に、
ジェガーさんとジェガーママと
ランチに出かけました。

最近になってジェガーパパとも連絡をとるようになった
ジェガーさんですが、
実際ジェガーママがほとんど一人で
ジェガーさんを育ててきたに等しいので、
ジェガーさんとジェガーママの間では
母の日も父の日もジェガーママに感謝をする
という面白いことになっています。

そういうわけで、レストランでメニューをもらい、
どれを食べるか悩んでいたら、ジェガーさんが
「ベルギーワッフルおかわり自由やで。めちゃええやん」
と言ってきました。
「えっどこにそんなん書いてあんの?」
と聞くと、
メニューにある "All You Can Eat" というのが
いわゆる "食べ放題" という意味なのだそうです。

それは得やな、ということで
私はベルギーワッフルを注文。
ジェガーさんもてっきりそれにするのかと思ったら
本人はちゃっかり
好物のエッグズ・ベネディクトを注文していました。
「おかわり自由やねんから2つ頼んだら損やろ」
こういう時だけやたら計算高いです。

しばらくして運ばれて来たベルギーワッフルは
めちゃめちゃアメリカンでした。
「全然ベルギーちゃうやん!」
とジェガーさんと言いながら食べ始めると、
ボリュームたっぷりで、
おかわりするどころか一つ目で
すぐおなかいっぱいになってしまいました。
それでも一応私としては
「ほんまに食べ放題か」
を確かめたかったので、おかわりを注文。
するとちゃんと持ってきてくれました。
それをジェガーさんとジェガーママにも協力してもらって
なんとか完食。
3人とも最後必死になっていたのが面白かったです。


Dont_cut_me_off2


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
いつも調子乗って最後ちょっと後悔するんですが、
やっぱり食べ放題は好きです。


| | コメント (2) | トラックバック (0)

2010/04/16

I'm all ears.


Im_all_ears1


【文脈】
ジェガーさんに
「ちょっと聞いて〜」(私の口癖)
と言うと、
"I'm all ears."
と言われました。


【ポイント】
「聞いてんで」
という意味なのですが、
直訳すると
"今全身耳やから"
とうのがめちゃ面白いです。


【写真】
今年はこのあたりは暖冬。
桜は昨年より1ヶ月も早く咲いて、
もう散ってしまいました。
(種類によってはまだ咲いているものもありますが。)

でも、桜は散ってしまったものの、
先週の日曜日にジェガーさんと散歩に出かけたら、
なんとデイジー畑を発見!
いつもランニングがてら通る場所なのですが、
突然花畑になっていたのでびっくりしました。

2人ともデイジーには思い入れがあるので、
さっそく子供並みにはしゃいでデイジー畑へ。
どう頑張って歩いても
一つは必ずデイジーを踏みつけてしまうほど
デイジーが咲いているので、
ジェガーさんは
「なんかゴジラになった気分やなぁ〜」
と言ってはりました。

そして、しばらく私が
写真を撮るのに夢中になっている間、
ジェガーさんは瞑想
・・・しているのかと思いきや
「一句できたで!」
詩の好きなジェガーさんは最近
古本屋で見つけて来た俳句入門の本を
熱心に読んではるのですが、
どうやら自分も俳句を作ってみたようです。

Daisy Wonderland
Godzilla-like I crush them
You took pictures

(デイジー・ワンダーランド。
ゴジラのように僕はデイジーを踏みつぶし、
君は写真を撮った)

なんともジェガーさんらしいですが
(最後字足らずなところとか)、
季語が入っているので一応合格です。


Im_all_ears2_2


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
詩は難しいです。


| | コメント (7) | トラックバック (0)