アメリカン・ジョーク

2010/05/24

I have mixed feelings.


I_have_mixed_feeings_6


【文脈】
知り合いがゴージャスなネイルケアをしてくれたので
家に帰ってジェガーさんに見せたら、
I have mixed feelings.
と言われました。

ジェガーさんは正直です。


【ポイント】
日本語でも "微妙・・・"
と言ったりしますが、
英語ではそう言う場合
"I have mixed feelings"
と言うそうです。
感情が複雑に入り混じった様子が
想像できます。

ちなみに、
"まあまあ" という意味の"so-so" は
意外にあまり耳にしません。
代わりによく聞くのは "okay"。
"It's okay."
と言う場合はたいてい、
"good とまでは行かへんけど、
bad ではない"
というニュアンスを含んでいます。

程度で言えば

great/awesome
good
okay/fine
so-so
bad
terrible

となるようです。
(ジェガーさん調べ)

先日ジェガーさんと映画を観に行った時は、
観終わった後
「この映画どう思う?」
と聞いた時に
"It's good, but it's not great."
と言ってはりました。


【写真】
先日、ジェガーさんと休日にも関わらず
朝早く起きて映画を観に行ってきました。
マチネ(matinee)料金だと安くなるので
朝一の上映を選んだのですが、
映画が終わってもまだまだ時間がたっぷりあるので、
ジェガーさんのリクエストで
映画館の近くにあるドーナツ屋さんへ。

天気も良かったので
店の前のテーブルでドーナツを食べながら
2人で映画の余韻にひたっていると、
自転車でパトロール中の警官が3人、
店の前で自転車を停めて
ドーナツ屋さんの中へ入っていきました。

「おお、短パンや〜」
と思いながらジェガーさんの方を見ると、
なんだかにやにやしてはります。
「何にやにやしてんねん」
と言うと、
「警察官はドーナツ大好き、
っていうのがステレオタイプやねん」

その理由はジェガーさんも分からないそうですが、
それを聞くと私もだんだんにやにやしてきて、
2人でガラス越しにドーナツ屋さんの中を覗くと、
頑丈そうな体つきの男の警官が3人で
体を丸めて嬉しそうにドーナツを食べている姿が
とても愛おしく見えました。
そしてドーナツがめちゃちっこく見えました。

ジェガーさんに聞くと
「アジア人女性は運転が荒い」
「黒人は機内食で魚ではなく肉を選ぶ」
など、他にもいろいろ
ステレオタイプがあるそうです。

この話を聞いた後、
たまたまある黒人コメディアンの番組を
ジェガーさんと見ていたら、
まさにこのステレオタイプをネタにした
"機内食コント"
をやっていました。
私も内容が理解できてめちゃ笑えました。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
関西のおばちゃんはヒョウ柄が好き、
のようなものでしょうか。


| | コメント (4) | トラックバック (0)

2010/03/02

You sound a little down.


You_sound_a_little_down


【文脈】
友人に電話をかけたジェガーさん。
様子がいつもと違ったみたいで
You sound a little down.
と言ってはりました。


【ポイント】
聞くとだいたい意味は
「なんか元気ないんちゃう?」
ってことなんやろうなぁと理解できても
自分ではこんな言い方をしたことがなかったので、
次は私もこう言ってみたいと思います。

以前ツイートしたこともありますが、
ニュースレターでも
"Hope this rainy weather hasn't got you down."
(雨で気分も暗くなっていないでしょうか)
と書かれていたことがありました。

ちなみに
"I'm down." と言うと
「落ち込んでんねん」
という意味になりますが、
"I'm up." だけだと
「起きてるで」
の意味になるので注意です。


【写真】
ジェガーママが買ってきはりました。
この表情と化粧の派手さがなんとも言えません。

右手に "squeeze on/off" と書いてあったので
強く握ってみたところ、
突然くねくねと動き出し、口もぱくぱく動いて
アンドレア・ボチェッリAndrea Bocelli)の
『Bésame Mucho』
を歌いだしました。



私はスペイン語はさっぱりなのですが、
スペインに1年住んでいたこともあるジェガーさんによると、
"bésame mucho" は、英語では
"kiss me a lot" の意味だそうです。
しばらく牛がくねくねしながら歌っているのを
聞いているうちに、なんで
あえて牛がこの歌を歌っているかが分かりました。

Bésame, bésame mucho. Como si fuera esta noche.
(Kiss me, kiss me a lot. As if tonight was the last time.)

この mucho の mu の部分が、
英語の牛の鳴き声の moo と同じだからです・・・。
牛も mucho の mu の部分を
必要以上に引き延ばして歌っています。

そんな牛を見て、
「なんでこんなん買ってくんねん・・・」
とため息混じりのジェガーさん。
きっとジェガーさんは喜ぶやろうと思っていた
ジェガーママはあからさまにがっかりしてはりました。

「電池切れるまではかわいがったって」
と言うジェガーママに、ジェガーさんは
「電池切れるまであと何回この歌聴かなあかんねん」
確かにそれは一理あります。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
名前は "Ushi(牛)" になりました。


| | コメント (4) | トラックバック (0)

2010/02/24

Boo!



【文脈】
用事で家に帰るのが遅くなり、
帰って来たら案の定、家の中は真っ暗。
ジェガーさんを起こさないようにそーっと
キッチンへ移動しようとしたら、
キッチンからいきなりジェガーさんが
Boo!
と言って飛び出てきました。

めちゃめちゃ怖いはずが、予想外に
ぶー!
だったので思わず笑ってしまいました。


【ポイント】
犬の鳴き声が
日本語:ワンワン
英語:bow wow
というのはよく知られていることですが、
それ以外にも
日本語と英語で異なる擬音語・擬態語
はとても多いです。

Boo! もその一つで、
アメリカでは驚かす時に
わぁ!ではなく
Boo! と言います。

ハロウィーンでおばけが人間を驚かす時によく使われるので、
ハロウィーンのなぞなぞによく
Q: What did the boy ghost say to the girl ghost?
A: You look boo-tiful tonight.
のように出てきたりします。

ほかに個人的に違いが面白かったのは
人をあしらう時の
"しっしっ"
という言い方。
英語では
"Shoo shoo.(発音:shoe shoe)"
と言います。

あともう一つ、日本語では
"じゃじゃーん!"
と言いますが、英語では
"Ta-Da!"
と言います。
これを初めてジェガーさんが言った時に
「日本語と全然ちゃうやん!」
と私が驚いていたら
ジェガーさんが
「ほな日本語では何て言うねん?」
と聞いてきて、
「じゃじゃーん!やで」
と言うと、それ以来、ごっちゃになって
「くちゃー!」
と言うようになってしまいました・・・


【TV】
ケーブルテレビの無料チャンネルで
バッグス・バニー(Bugs Bunny)
の特集をやっていたので
ジェガーさんと全部観てしまいました。

バッグス・バニーと言えば
私は "キャラクター" として
プリントされているものしか知らなかったのですが、
声を聞いて動き回っているところを見ると
意外と悪知恵キャラなんですね・・・!
知らなかったです。

この『アリ・ババ・バニー(Ali Baba Bunny)』 の回は
あのおなじみの呪文を忘れた門番と
バッグス・バニーの無意味なダンス
が面白かったです。
1話約7分なのでとても観やすいです。

驚いたのは、このバッグス・バニー、
声優さんが一人だけなんですね。
一人で登場人物全部の声を担当してはるようには
聞こえません。
最近のアメリカの声優さんは日本と比べて
あまり上手いと思わないのですが、
このおっちゃんはめっちゃ雰囲気が出ています。

もう一つ、無料チャンネルでやっていた
懐かしのアニメがこちら。

ジェガーさんはこのオープニングの歌が
一緒に歌えます。


ルーニー・テューンズ コレクション バッグス・バニー 特別版(DVD)ルーニー・テューンズ コレクション バッグス・バニー 特別版(DVD)
販売元:ハピネット・オンライン Yahoo!店
ハピネット・オンライン Yahoo!店で詳細を確認する

宇宙家族ジェットソン コレクターズ・ボックス 宇宙家族ジェットソン コレクターズ・ボックス

販売元:楽天ブックス
楽天市場で詳細を確認する


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
今2人でこのバッグス・バニーの無意味なダンスを習得中です。


| | コメント (2) | トラックバック (0)

2009/08/20

Let's get back to work.


Lets_get_back_to_work_3


【文脈】
ご飯を食べた後
そのまま休憩していたら
ジェガーさんに
Ok, let's get back to work.
と言われました。


【ポイント】
"・・・get back to〜" で "〜に戻る"
という意味になります。
脱線した話を戻すときにも使えます。

また、電話ではよく
ほなまた(折り返し)連絡するわ〜という時に
I'll get back to you.
が使われています。
また後で(話しましょう)、
という場合は
Talk to you later.
などと言って切ることも多いです。


【写真】
先日ジェガーママが、
いいもんあげる、と言ってくれました。
どこのお金ですか?と聞いたら
「アメリカのお金やで〜」
えっでもこんな金色のコイン見たことないで、
と混乱してたらジェガーさんが
「1ドル硬貨や」
と助け舟を出してくれました。
1ドルが紙幣だけではなかったことを
今更知りました。
500円玉に似ています。

でも今は1ドル紙幣が圧倒的に流通していることや
場所によっては使えないところがあること、
チップが安っぽく見えることなどから
あまり頻繁に得られるものではないようです。
なんだか2千円札のようなちょいレア感があります。
ちなみに2ドル紙幣という中途半端な紙幣もあり、
これも発見するとちょいレアだそうです。

私がもらった1ドル硬貨は左から
3代目のトマス・ジェファソン(Thomas Jefferson)、
サカジャウェア(Sacagawea)という
開拓時代の先住民族の少女、
2代目のジョン・アダムス(John Adams)が
デザインされています。
全て2000年以降に作られている新しいもので
中央のデザインが最も多いそうです。
歴代大統領のデザインは2007年以降に出回っています。
硬貨の方が紙幣よりも流通期間が長いため
コスト削減を見込んで導入されたそうですが、
果たして普及していくのでしょうか。

でもやっぱりちょいレアと聞いたら
何か使うのもったいないです。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (10) | トラックバック (0)

2009/08/16

Either is fine.



【文脈】
朝ご飯のとき、
「目玉焼き(fried egg)か
スクランブルエッグ(scrambled eggs)か
どっちが良い?」
と聞かれたので、
Which is fine.
と言うと、ムチが飛んできました。


【ポイント】
どっちでも良いよ〜
というつもりで言ったのですが、
正しくは
Either is fine.
だそうです。


【画像】
"ノックノック・ジョーク(The knock-knock joke)"
というジョークをご存知でしょうか。

子ども向けのジョークで、
ドアの外で "knock knock(トン、トン)"
とドアを叩く人と
家の中で "Who's there?(どちらさんですか?)"
と聞く人との会話を元に
かけ言葉(pun)を利用したジョークです。
機知(wit)が必要とされるので
日本のなぞなぞ(riddle)のように
子どもたちにとっての頭のエクササイズとして
定番のジョークだそうです。

先日、ジェガーさんと
Mad Men』 シーズン2のラスト・エピソード
を観ていたら、
(ついにシーズン2まで全て観終わりました!
シーズン3は16日から始まります)
主人公ドン(Don Draper)の娘サリー(Sally)が
ドンに向かって "knock knock" と始めました。
サリー:Knock knock.
ドン:Who's there?
サリー:Boo.(ブーやで。)
ドン:Boo who?(何ブー?:
心当たりがないので名字も聞く)
サリー:Don't be so sad.
(何でそんなに悲しいん?)

Boo who = boo hoo(うぇーん:泣き声)
となって最後のオチにつながるわけです。
なんかかわいいですね。

ネット上には "ノックノック・ジョーク集"
なるものもあるようなので
(ジェガーさんが見つけてきた)
興味のある方は
他のノックノック・ジョークも参考にどうぞ。
Knock Knock Jokes
Knock-knock-joke.com

ちなみに私がこのジョークを初めて耳にしたのは、
The Office』です(画像参照)。
と言ってもこちらは大人同士なので、
ドンとサリーのようなかわいさは
全くありません。

ドワイト(Dwight Schrute):knock knock.
マイケル(Michael Scott):Who's there?
ドワイト:KGB.(※ロシア版 CIA)
マイケル:KGB...(頬を殴られる。
KGBなのでいかなる問いにも口答えは無用
という意味らしい)


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (2) | トラックバック (0)

2009/06/23

Just for the hell of it.


Just_for_the_hell_of_it_2


【文脈】
ジェガーさんとフィッシュ・アンド・チップス
を食べたときのことです。
この魚は何ていう種類か知ってる?
と聞いたら、
おひょう(halibut)やで、とすぐに教えてくれました。
何でも知ってんな〜と感心していたら、
halibut にちなんだおもろいジョーク教えたろか、
とにたにたするジェガーさん。

A: Why did you go fishing today?
B: Just for the halibut.

これは、語呂合わせ(pun)を使っていて、
halibut と hell of it をかけているんだそうです。


【ポイント】
just for the hell of it.
は、なんとなく、という意味です。
What the hell is going on!?
(一体何が起こってんねん!?)
というように、hell という言葉は
映画や日常生活でもしょっちゅう登場しますが、
あまり上品な言い方ではありません。
でも just for the hell of it.
はイディオムなので、
レディーでも使って大丈夫だそうです。

ちなみに、イギリスではフライドポテトのことを
チップスと言うそうで、
(他の国での呼び方については過去の記事を参照)
だからフィッシュ・アンド・チップス
と言ってもやっぱりポテトチップスではなく
フライドポテトが出てきます。
日本ではポテトチップスが出てくるところも
あったような気がしますが、
やっぱりフライドポテトには混乱させられます。

また、今回私たちが食べたフィッシュは
おひょうを使っていましたが、
他にもナマズ(catfish)や
タラ(cod)がよく使われているそうです。


【写真】
ジェガーさんが最近新しく買ってきた花です。
Pompon というそうで、
チア・リーダーたちがよく手に持っている
ポンポンとスペルが同じだそうです。
でも Pompon の和訳である
ポンポンダリアについて
ネットで画像を調べると、
なんかちゃう気もするんですが・・・
ジェガーさんに問いただしたら、そこまでは知らん、
と言われてしまいました。


にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ


| | コメント (0) | トラックバック (0)