音楽

2011/11/06

I want to eat dim sum.



【文脈】
ジェガーさんとチャイナ・タウンに行った時に
「おなかすいた」
とジェガーさんが言うので、
「飲茶がいいな!」
というつもりで
"I want to eat yum cha!"
と言ってしまいました。


【ポイント】
点心のこと、私はいつも
飲茶と言ってしまうのですが、
点心は英語では "dim sum"
と言うそうです。

ちなみに、
中華料理屋にある回るテーブルは
英語で "lazy Suzan" と言うそうです。
ネーミングがツボです。


【ビデオ】
マイケル・ジャクソンの
言わずと知れた名曲『スリラー(Thriller)』。
曲はもちろん、
マイケルがゾンビに扮して踊るダンスも
めちゃくちゃ有名です。

そのため、ハロウィンが近づくと、
あちこちでゾンビ集団がスリラー・ダンスを披露。
ハロウィン翌日も、
当日披露されたスリラー・ダンスが
あちこちでビデオに上がっていました。

私とジェガーさんも、
今年は仮装をしてハロウィンに臨もう
ということで、
1ヶ月前くらいから準備を進め、当日は
私がバットマン(下の写真左)に、
ジェガーさんがバットマンのサイドキックのロビン(右)に
変身。

Dim_sum1(参考画像)


当初は仮装パーティに行く予定
だったのですが、
始まるのが夜10時と遅かったので、その前に
子供たちのトリック・オア・トリート(trick-or-treat)
に行くことに。

と言っても、どこで子供たちが
トリック・オア・トリートをしているのか
全く見当が付かなかったため、
ジェガーさんと家の近くをドライブしながら
様子を探ってみました。

30分くらいゆっくりドライブしても
人っ子一人見ないので、
「もう暗いし、みんな帰ったんかな〜」
と諦めかけていると、

Dim_sum26

なんか不気味な家発見!
興奮して写真を撮らせてもらいに
近くへ寄って行くと、
怖い仮装をした家の主が
「2ブロック先はもっとすごいで」
という有益な情報をくれました。
それを頼りにジェガーさんと歩いて行くと、
いきなり子供だらけ。
住宅街なのに歩行者天国になっていて、
子供のグループや家族が
わいわいトリック・オア・トリートをしています。

その通りは地元で有名なのか、
お祭りのような人だかりで、
通りの両脇はど派手な飾り付けをした家ばかり。

Dim_sum4

Dim_sum7

「えっでもこれ、みんな普段は普通の家やんな?」
と驚きながら近くへ寄って行くと、
やっぱり家の玄関でお菓子をあげているのは
普通の夫婦や家族。
みんなかなりのおもてなし精神で
子供たちのハロウィン気分を盛りあげています。
私も写真を撮ろうと寄っていくと、
家の主のおっちゃんに手招きされました。
引きつけられるように
ほいほい寄っていくと、
なんか私が言うのを待っているおっちゃん。
「"Trick-or-treat!" って言うんや!」
と後ろからジェガーさんが言うのが聞こえたので、
「ト・・・Trick-or-treat!」
と言うと、
おっちゃんが嬉しそうにお菓子をくれました。

「なんかおっちゃん、うちにもお菓子くれた!」
と言いながらジェガーさんの元に戻ると、
「たぶん、おっちゃんに子供やと思われたんやわ」
とジェガーさん。
バットマンのマスクをかぶっていて
私の顔が隠れていたのと、
背が低いうえに声が高いので、
この年で小学生か中学生と間違われたようです。
でも、まさかこの年で
トリック・オア・トリートが体験できる
と思っていなかったので、
私はかえって大興奮。

そうしてしばらく調子に乗って
"Trick-or-treat!" を連発していると、
いきなり周りからどことなく
『Thriller』の音楽が聞こえてきました。
「えっ何何!?」
と騒いでいると、
周りからうじゃうじゃゾンビが!
ゾンビ以外の仮装をした人なども加わって、
突然スリラー・ダンスが始まりました。

Dim_sum3

あまりにも突然のできごとだったので、
もう圧倒されまくりで
カメラもぶれまくり。
普通の住宅街にいるはずなのに、
テーマパークにいるような気分です。
仮装ダンサー集団は
スリラー・ダンスで通りを大いに盛りあげたら
何事もなかったかのように
また散って行きました。

その他にも、歩いていたら
ガイコツがシャーっと降りてきたり

Dim_sum5

(家の前に停めた車と2階の屋根をロープでつないで
ガイコツを振り下ろすという仕掛けで、
ガイコツは降りてきたら
また自動で上にあがっていきました)、
家の前のゴミ箱からゾンビに仮装した家の主が
「わー!」
っと叫んで現れたり、
「これ普通に子供怖いやろ!」
というような仕掛けもいっぱい。
実際、ちびっこの中には
びっくりして泣いている子もいました。

その後バットマンとロビン姿で
ジェガーママに会いに行ったのですが、
子供が泣いていた話をジェガーママにすると、
「この子だってちっちゃい時
『あの家でお菓子もらう!』
って言うから
『あの家怖そうやで』
って言ってんのに近づいていって
大泣きして戻ってきたことあったな〜」
と言って大笑い。
本場のトリック・オア・トリートは
やっぱり昔から本格的やねんな〜
と私は心の中でちょっと感心もしました。

ちなみに、私がその日一番すごい!
と思った家は、これです↓

Dim_sum6

アルフレッド・ヒッチコックの映画『鳥(The Birds)』
をモチーフにしたこの家。
玄関からはもくもくと煙が出ていて、
見るからに怪しい雰囲気。
赤い目をした鳥は動くわ、
鳥の鳴き声も本格的やわ、
家の主(女性)の仮装も怖いわで、
かなり子供もびびってました。
よく見ると
2階の窓にヒッチコックの影もあります。

その後、大人だけの仮装パーティにも行きましたが、
私は断然
子供と一緒にトリック・オア・トリートをする
方が楽しかったので、
パーティからはすぐ帰ってきました。
来年もまたトリック・オア・トリートしたいです。


Dim_sum8


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
やっぱり本場はすごいです。


| | コメント (4) | トラックバック (0)

2011/06/15

I'll buzz you in.



【文脈】
うちのアパートの玄関は
オートロックになっているのですが、
入口で家の番号をプッシュすると
ジェガーさんの携帯電話にかかる
ようになっています。

先日家の鍵を忘れて出かけた時に
家の玄関で番号を押し、
「鍵忘れたから開けて〜」
と言うと、ジェガーさんが
"I'll buzz you in."
すると入口のドアが
ブーっと鳴って開きました。


【ポイント】
buzz はブザーで、
本来名詞ですが、
このように動詞としても使えます。

※ブザー→ブーっという音→ざわめき→噂
ということで、
「噂」の意味で使われているのも
よく聞きます。

例)あの2人が近く結婚するという噂がある。
There is some buzz that they'll get married soon.

I'll google it.(ググる)
などのように、
もともと名詞だったのに
動詞として使われるケースというのも
増えてきています。

また、SNS の台頭によって
近年よく耳にするのは
"friend"。
I'll friend you on Facebook.
(Facebook で友達申請するわ。)
という感じで
使われています。

ちなみに friend の対義語 (?) である
"unfriend"(SNS で友達のステータスを外すこと)
は、2009年に
流行語大賞(the Word of the Year)
に選ばれていました。

(参考)
"Unfriend" the Word of the Year - CBS News


【音楽】
こちらにいると、
日本未公開映画がたくさん観られてええわ〜
と思うのですが、
逆に邦画が観られないのは
結構残念でもあります。
なので、
日本人の Twitter を見ていて
邦画のことが話題になっていると、
ついじりじりしてしまいます。

そんな私が楽しみにしているのが、
毎年この時期に
私のいるところで開催される映画祭。
世界中で最近公開された映画や
これから公開される映画を
2週間かけて上映しまくる
という映画祭なのですが、
ここで邦画も毎年いくつか上映されるのです。

今年の上映作品はたった3作品で、
(昨年は5作品)
北野武監督の
アウトレイジOutrage)』、
板尾創路主演
電人ザボーガーKarate-Robo Zaborgar)』、
そして原作・村上春樹の
ノルウェイの森Norwegian Wood)』
でした。

「大画面で『告白』観たかったな〜」
と思いつつも、
昨冬にアーティスト・村上隆氏の一連のツイート
を読んで以来
『ノルウェイの森』にもかなり興味を持っていたので、
それに期待することに。
結局、ジェガーさんが奮発してくれたので
3作品全部観に行ったのですが、
私の予想
(電人ザボーガー < アウトレイジ = ノルウェイの森)
とは裏腹に、
電人ザボーガー = アウトレイジ << ノルウェイの森
という感じで
ノルウェイの森が圧倒的に人気。
他の2作品は劇場半分くらいだったにも関わらず
ノルウェイの森は上映日2日間とも売切御免で、
Haruki Murakami の人気ぶり
を改めて実感しました。

さて、そんなノルウェイの森ですが、
ご存知の通り、タイトルは
ビートルズの曲からつけられています。
映画の中でも
ビートルズのノルウェイの森が流れるのですが、
それを聴いた時、ふと思ったのが
「そういえばノルウェイの森の歌詞って
どういう意味か
あんまりちゃんと考えたことなかったかも」
そこで上映後、ジェガーさんに
「ノルウェイの森が流れるところで
登場人物が感情を揺さぶられてたけど、
あれって結局どういう歌詞なん?」
と聞いてみたところ、
ジェガーさんが
ノルウェイの森をゆっくり歌ってくれました。

すると、
なんと、
Norwegian Wood
なんですね。
「ノルウェイの森」
というタイトルが頭にこびりついていたせいで
てっきり英語は
Norwegian Woods
だと思っていました。
でも、単数形の wood だと
"森" という意味にはなりません。

※追記(2011年7月31日)
wood でも "森" という意味があるようです。
なので、下記の解釈が必ずしも合っている
とは限りません。
あくまで一つの解釈としてお読みください。
Fujibei さん、ご指摘ありがとうございました!

--------------------------------------------

I once had a girl, or should I say, she once had me...
She showed me her room, isn't it good, Norwegian wood?

かつて女をひっかけたことがある。というより、
彼女が僕をひっかけたとでも言うべきか・・・
彼女は部屋を見せてくれて、
「良いでしょ?ノルウェー産(の木)だけど、悪くないよね」

--------------------------------------------

ということで、wood だと "木" になるわけです。
つまり、ここでは、彼女の部屋の調度品が
ノルウェー産の木でできている
ということが言われているわけです。
ノルウェー産の木材は
安っぽい松の木のことを表していて、つまり、
質素だけど、そんなに悪くない部屋でしょ
ということを言っているのです。

--------------------------------------------

And when I awoke, I was alone, this bird had flown.
So I lit a fire, isn't it good, Norwegian wood.

僕が目を覚ました時、僕はひとりぼっちで、
小鳥はもう飛び立ってしまっていた。
だから僕は火をつけた。
ノルウェー産(の木)だけど、悪くないだろ。

--------------------------------------------

Norwegian wood はこうして
歌詞の終わりにもう一度出て来るのですが、
この最後のくだりはさまざまな解釈があるようです。
ちなみに、日本の CD に同封されている歌詞では、
火をつけたのは暖炉
ということになっているようですが、
ジェガーさんは
火をつけたのは彼女の家
と解釈していて、
こちらではその解釈が一般的とのこと。
「えっ、それって、怖くない?」
と言うと、
「一種のジョークみたいなもんや」
と言われて、よくわからなかったのですが、
その後もいろいろ見ていると、
Norwegian wood は
knowing she would をもじった
という説もあることを発見。
そういうことを考えながら
改めて歌詞を読みつつ、
村上春樹のストーリーを思い起こしてみると、
両方いろいろ理解できるような気がして
ぞくっとしてしまいます。

小説を読んだ時には
こんな風に考えなかったので、
なんだか今無性に読み返したくて仕方ありません。
と言っても、
日系のスーパーにある紀伊国屋で買うと
割高なので、
ダメ元で公立図書館で検索してみたら、
なんと、英語版も日本語版も発見!
次はじっくり読んでみたいと思います。



今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
奥が深いです。


| | コメント (2) | トラックバック (0)

2010/12/24

You're way off.



【文脈】
ジェガーさんがテレビを見ながら
「今の単語の意味知ってる?」
と聞いてきたので、適当に答えたら
You're way off.
と言われました。


【ポイント】
"way off" は
距離などに使われると "遠く離れて"
となりますが、
人に使われると "的外れ"
という意味になります。

"way" は口語表現では
程度を強調する場合にもよく使われています。
先日ジェガーさんは
"It's way more interesting.
(=It's far more interesting.)"
と言ってはりました。


【音楽】
日本から帰ってきてやっと落ち着いた
と思ったら、もうクリスマス。
早いものです。

「まだ全然クリスマス気分ちゃうわ〜」
と私が言っていると、
「ほなクリスマス気分にさせたろやないか!」
と言って、ジェガーさんが用意したのは
クリスマス・ソング。

クリスマス・ソングと言えば、
ゴスペルのような本格的なものから
子ども向けのものや
有名人がカバーしているものまで
さまざまなバージョンがありますが、
我が家の場合は
エルヴィス・プレスリー(Elvis Presley)
が基本です。
最初はジェガーさんが好きでかけていたのですが、
気づいたら私もはまっていました。

でも今年は、ジェガーさんがいろいろ
iTunes でクリスマス・ソングを集めて
プレイリストを作成してくれたので、
エルヴィス以外の曲もたくさん聴いてみました。
私は日本にいた時は
クリスマス・ソングと言っても
なんとなく聞いているばかりで、
特に深く意味を考えたことがなかったので、
ジェガーさんが歌の意味を教えてくれる度に
「そういう歌やったんかー!」
とびっくり。
でもやはりエルヴィス・バージョンが流れてくると
2人とも思わず手を止めて
聴くのに集中してしまいます。

エルヴィスが歌うだけで
馴染みのあるクリスマスの歌がぐっと渋くなり、
がらりと違う雰囲気を醸し出すのはさすが。
全く別の曲のようにすら聞こえます。
「やっぱりエルヴィスちゃんやな」
(ジェガーさんはなぜかエルヴィスのことを
"エルヴィスちゃん"と呼びます)
そのジェガーさんの一言で、
そこからは今年もやっぱり
一日中ヘビー・ローテーションで
エルヴィスちゃんにクリスマス気分を盛り上げてもらいました。



Christmas PeaceMusicChristmas Peace


アーティスト:Elvis Presley

販売元:Bmg / Elvis

発売日:2003/11/03
Amazon.co.jpで詳細を確認する


Christmas Duets: Limited EditionMusicChristmas Duets: Limited Edition


アーティスト:Elvis Presley

販売元:RCA

発売日:2008/10/14
Amazon.co.jpで詳細を確認する


今年も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございました。
Happy Holidays!


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2010/03/02

You sound a little down.


You_sound_a_little_down


【文脈】
友人に電話をかけたジェガーさん。
様子がいつもと違ったみたいで
You sound a little down.
と言ってはりました。


【ポイント】
聞くとだいたい意味は
「なんか元気ないんちゃう?」
ってことなんやろうなぁと理解できても
自分ではこんな言い方をしたことがなかったので、
次は私もこう言ってみたいと思います。

以前ツイートしたこともありますが、
ニュースレターでも
"Hope this rainy weather hasn't got you down."
(雨で気分も暗くなっていないでしょうか)
と書かれていたことがありました。

ちなみに
"I'm down." と言うと
「落ち込んでんねん」
という意味になりますが、
"I'm up." だけだと
「起きてるで」
の意味になるので注意です。


【写真】
ジェガーママが買ってきはりました。
この表情と化粧の派手さがなんとも言えません。

右手に "squeeze on/off" と書いてあったので
強く握ってみたところ、
突然くねくねと動き出し、口もぱくぱく動いて
アンドレア・ボチェッリAndrea Bocelli)の
『Bésame Mucho』
を歌いだしました。



私はスペイン語はさっぱりなのですが、
スペインに1年住んでいたこともあるジェガーさんによると、
"bésame mucho" は、英語では
"kiss me a lot" の意味だそうです。
しばらく牛がくねくねしながら歌っているのを
聞いているうちに、なんで
あえて牛がこの歌を歌っているかが分かりました。

Bésame, bésame mucho. Como si fuera esta noche.
(Kiss me, kiss me a lot. As if tonight was the last time.)

この mucho の mu の部分が、
英語の牛の鳴き声の moo と同じだからです・・・。
牛も mucho の mu の部分を
必要以上に引き延ばして歌っています。

そんな牛を見て、
「なんでこんなん買ってくんねん・・・」
とため息混じりのジェガーさん。
きっとジェガーさんは喜ぶやろうと思っていた
ジェガーママはあからさまにがっかりしてはりました。

「電池切れるまではかわいがったって」
と言うジェガーママに、ジェガーさんは
「電池切れるまであと何回この歌聴かなあかんねん」
確かにそれは一理あります。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
名前は "Ushi(牛)" になりました。


| | コメント (4) | トラックバック (0)

2009/11/14

The week after next


Theweekafternext2_3


【文脈】
「ハロウィーンが終わったと思ったら
もう来週サンクスギビング・デーか〜」
とジェガーさんがしみじみ言うので、
来週ちゃうやろ再来週やろ、
と言いたかったのですが、
"再来週" という言葉がすぐに出て来ず
"next next week" と言ってしまいました。


【ポイント】
"あさって" を "the day after tommorow"
と言うように
"再来週" は "the week after next"
と言うんや、
とジェガーさんに説明されて
やっと言い方がわかりました。

ということは
"おととい" を "the day before yesterday"
と言うみたいに
"先々週" も "the week before last"
でいいん?と聞いたら
それで合っているそうです。
なるほど、
理屈が分かったのでもう間違えずに済みそうです。

ちなみに、
"再来週の月曜日" は
"two weeks from Monday"、
"再来週の月曜日に" は
"on the Monday after next"、
"先々週の月曜日" は
"a week ago last Monday"
となるそうです。


【音楽】
テレビをつけた時にたまたま
今年の『MTV Video Music Awards』が
放映されていて、
最優秀ビデオ賞(Video Of The Year)
を獲得した、ビヨンセ(Beyoncé)の
Single Ladies(Put A RIng On It)の PV
が流れたのですが、
そのダンスが面白くて、
ジェガーさんとそれ以来はまってしまいました。

まだ PV を何回も見ていたうちはいいのですが、
次第にジェガーさんがマネして踊り出し、
その踊りがビヨンセよりも面白いので
最近はそっちにもはまってしまいました。

If you liked it then you shoulda put a ring on it.
(好きだったら指輪つけてくれれば良かったのに。)
という歌詞もとってもストレート。
日本のカップルと違い、アメリカは
"指輪をあげる=プロポーズ"
となるので、
何でプロポーズしてくれへんかってん、
と言っているわけです。
(実際、踊りの中に薬指を見せるポーズもあります)

実はこの『MTV Video Music Awards』には
ちょっとしたハプニングがありました。
最初の最優秀女性アーティスト賞(Best Female Video)で
テイラー・スウィフト(Taylor Swift)の受賞
が決まった瞬間、
突然男性が乱入してマイクをつかみ、
"I'm sorry,
but Beyoncé had one of the best videos of all time.
(すみませんけど、ビヨンセの PV は、
歴代傑作の一つに入ると思います)."
とのたまったのです。
しかもその男性とは、
同じくその日ノミネートされてやって来ていた
カニエ・ウェスト(Kanye West)。
カメラはビヨンセを映し出しましたが、
ビヨンセは顔が引きつっていました。

そしてその後、ビヨンセが最優秀ビデオ賞を受賞。
すると受賞スピーチに立ったビヨンセが、なんと
カニエ・ウェストに受賞スピーチを妨害された
テイラー・スウィフトにもう一度スピーチする機会を与える
という優しさを見せ、
テイラー・スウィフトはもちろん
ジェガーさんも私もびっくり。

「ビヨンセめっちゃ良い人やん〜!」

それもあって余計に PV にはまっています。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009/09/30

It's odd timing.



【文脈】
友人が来ていた時に
ふと団らんの場で思いついたことがあり、
忘れる前にジェガーさんに言っておこう
と思って話したら、
It's odd timing.
と言われてしまいました。
す、すみません・・・


【ポイント】
odd は、名詞で使うと "奇数"、
形容詞で使うと "変な、おかしな"
という意味で使われることが多いです。

変な、おかしな、という意味では
wired という言葉が一番よく使われていますが、
他には bizarre という単語も
(私はアメリカに来るまで聞いたことありませんでしたが)
よく使われています。
ブログのタイトルからも分かるように、
ジェガーさんはたまに私の行動が変だと思っているようです。
(Jagger might think
I sometimes behave in a bizarre way.)
本人は冗談で言っていると思いたいものです・・・


【音楽】
昨日久々にどしゃぶりの雨が降りました。
雷も鳴るほどのじゃじゃ降りです。
外に出るととっても寒くて、
ついに秋物のジャケットを羽織ってでかけました。
家でもついに
毛糸の靴下を履いてしまいました。
それほど一気に寒くなって、
先週までTシャツ姿で布団を蹴って寝ていたのが
信じられないくらいです。
秋の到来を肌で感じます。

ところで私は雨はあまり好きではありませんが、
雨が降るといつもこの曲を思い出します。
『雨に唄えば(Singin' in the Rain)』
というミュージカル映画の中で
ジーン・ケリー(Gene Kelly)が歌う歌です。
結構雨が降っている中を
びちょびちょになりながら
ジーン・ケリーが楽しそうにダンスして歌っている
のを見ると、
雨も悪くないかも、
と思わせてくれます。

今年と違って昨年は雨の日が多く、
ジェガーさんと会う日はいつも雨ばかりで、
雨の中を歩いている時
ジェガーさんがよくこの歌を歌っていました。
でも、ジェガーさんは結構おんちなので、
最初は何の歌を歌っているか分かりませんでした(笑)

I'm laughing at clouds
so dark up above
The sun's in my heart
and I'm ready for love
(頭上の雨雲にも笑ってしまう
だって心の中はこんなにも晴れ晴れとしていて
恋の準備はばっちりだから)

というあたりが好きです。
女の人を送った後、
どんなけうきうきしてんねん、と
微笑ましくなってしまいます。
最初のデュデュデュ・・・というところも
つい口ずさんでしまいそうなメロディで好きです。

ちなみに、YOU TUBE で見つけられなかったので
画像はありませんが、ジェガーさんは
プリンス(Prince)の『Purple Rain』
もよく歌いはります。
こっちは

I only wanted to one time see you laughing
I only wanted to see you laughing in the purple rain
(ただ1度で良いから笑っている君を見たかっただけなんだ
ただパープル・レインの中で笑っている君を
見たかっただけなんだ)

というように、めちゃめちゃ悲しい歌詞ですが・・・


今日も呼んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009/08/31

buck



【文脈】
私はまだ車の免許を持っていません。
それでジェガーさんが
自転車買ったらええやん
と勧めてくるのですが、
荷物持ちなので
カゴのないアメリカのマウンテンバイク
はちょっとなーと思っています。

先日もジェガーさんが
自転車屋さんの広告を拾ってきて
"Baby, it's just 100 bucks!"
と言ってくれましたが、
まだ迷っています。


【ポイント】
buck という言葉は、
アメリカへ来て初めて知った言葉です。
でも、私が知らなかっただけで
映画でもよく使われていますし、
スラングですが下品な意味はないので
男女関係なくみんな使っています。

意味は、ドルと全く同じです。
100 dollers と言わずに
100 bucks と言います。

ちなみにイギリスにも同じスラングがあって、
pound と言うかわりに
quid を使うそうです。


【音楽】
1980年に公開されたポパイ(Popeye)の
実写版ミュージカル映画『POPEYE』
に出てくるこの『He needs me』という歌。

ポパイとオリーブ(Olive oyl)が偶然発見した
捨て子の赤ちゃんスウィーピー(Swee'Pea)に
親の存在が必要だと言ったポパイに、
そっと恋心を寄せるオリーブが
「あなたには私が必要なのよ」
と歌うラブソングです。

オリーブの個性的な歌い方が
ジェガーさんと私の心をぎゅっとわしづかみにし、
映画を観終わった後も、
このシーンだけ何回もリピート再生してしまいました。

特にオリーブが歌の途中で
「今まで誰も(私を)求めなかったけど
それは誰も私が必要じゃなかったから」
と歌う場面があるのですが、
その後にポパイがかよわい声で
"But I do..."
というところがかなりツボです。
そしてそれが聞こえていないオリーブも
"But he does...!"
と歌います。
何回リピートしても
絶対ここで笑ってしまいます。

映画自体は、前半は
コミカルな演技が大げさに見えて
ちょっとひいていたのですが、
後半は良かったです。
ポパイを演じるロビン・ウィリアムズ(Robin Williams)が
若っ!という感じでした。
でも彼のポパイは相当似合っていました。
オリーブも、話し方はちょっとクセがあるけど
背格好はそっくり!

ちなみにこちらがコミック版ポパイです。

白黒版ポパイも発見しました。

こちらはなんと、ベティちゃんこと
ベティ・ブープ(Betty Boop)とも共演しています。

ただそれにしても
何でジェガーさんが突然ポパイを借りてきたのか
はよくわかりません。
でも日本でも昔放映されていたので
ポパイが久しぶりに見れて良かったです。
ジェガーさんがひいきにしている
ピザ屋さんでも、行くと
テレビでよくポパイが流れているので
アメリカでは今でも
ポパイは国民的人気なのかもしれません。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (6) | トラックバック (0)

2009/08/10

Don't put words into my mouth.


Dont_put_words_into_my_mouth_2


【文脈】
ジェガーさんに
アイス買って来て〜
と言われたので
アイスクリームを買ってきたら、
「これアイスクリームやないか!」
アイスクリームって
言ったんじゃなかったん?
と言うと、
Don't put words into my mouth.
結局ジェガーさんが
氷を買いに行きました。


【ポイント】
これはイディオムで、
(言ってもいない)言葉を
勝手に人の口の中に詰め込まんといてくれる?
つまり、
そんなこと言ってへんわ!
という意味になります。
(私の弟がけんかするとよく言っていました。)

日本では
氷は氷と言うので
アイスクリームはアイスと省略しても
通じますが
英語にはそんな略語はありません。

ちなみに
アイスキャンディーは和製英語で、
英語では popsicle と言うそうです。
この popsicle というのはもともと
『Unilever(ユニリーバ)』という会社の商標
だったそうなのですが、
今では普通に一般語として
定着しているそうです。
ジェガーさんも
popsicle がもともと商標だったことを
知りませんでした。


【映画】
23歳のミュージシャン兼コメディアンである
シャーリーン・イー(Charlyne Yi)が
本当の愛って何?
という素朴な疑問を抱えて
結婚生活50年以上の夫婦や
大学教授や
恋愛小説家や
公園で遊ぶ子供たち
など色々な人にインタビューしてまわる
ドキュメンタリー映画、
を製作中に
俳優マイケル・セラ(Michael Cera)
と出会ってしまい、
ドキュメンタリー映画どころでは
なくなるというキュートな映画
Paper Heart』。

全米で8月7日に公開されたばかりで
日本ではまだ公開未定とのことですが、
インディペンデント映画の登竜門と言われている
サンダンス映画祭で今年脚本賞を受賞した
というだけあって
筋書きはとっても面白いと思いました。
このシャーリーン自ら脚本に関わっているんです。
自然体で純粋で一生懸命なのが
すごく愛嬌があって魅力的(adorable)でした。
私も初恋がすごく遅く、一時期
シャーリーンみたいなことで悩んでいたので
分かる、分かる!と思って
観ていました(笑)
そしてどこまでドキュメンタリーか
分からないので、
ジェガーさんも発想がええわ〜
と隣で言うてました。

私がもう一つ気に入ったのが音楽。
ほとんどの音楽はマイケル・セラが
中心に手がけているそうなのですが、
私が特に気に入っているのは
シャーリーンが映画の中で作った
Magic Perfume』という曲。
シャーリーンの淡い恋心を
ギターの音だけに乗せて歌うのが
心にきゅっと染みました。
そこで iTune でさっそくダウンロード。
ジェガーさんに
良いやろ〜、と言ったら
すでにジェガーさんも
ダウンロード済みでした。

ちなみに、同じく恋の悩みをテーマに
女性目線ではなく男性目線で描いた
(500) days of summer
という映画も今夏公開されていて
アメリカのマスコミに評価されています。
(私とジェガーさんはシンプルな編集が好きなので
断然 Paper Heart 派ですが・・・!)

こちらは来年1月に
『 (500) 日のサマー』
として日本でも公開される予定だそうなので
興味のある方はお楽しみに。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009/07/12

No sweat.



【文脈】
お昼ごはんを食べた後、
ジェガーさんが珍しく
すぐにお皿を洗ってくれているので、
(普段はお皿を洗い始めるまでに時間がかかる)
おおー、ありがとー!
と言うと、
No sweat. とクールに切り返されました。

※我が家では、ごはんを用意しなかった人が
感謝の思いを込めてお皿を洗う
ということになっています。


【ポイント】
汗かくほどのことじゃないよ、つまり
こんなの朝飯前だよ、という意味です。
定番の No problem. と同じです。

他に定番の表現としてよく使われる
You're welcome. にも
同じ意味で You bet. という
クールな言い回しがあります。


【テレビ】
ジェガーさんはアメコミヒーローが大好きで、
最近のスケールの大きい映画も好きなのですが、
それと同じくらい、あるいはそれ以上に好きなのが
60年代のアメコミヒーローです。

私もジェガーさんがダウンロードした60年代の
バットマンとスパイダーマンを見てみましたが
こっちの方がちゃっちいけど味があって
なんだか親しみを感じます。
日本の仮面ライダーとか、ウルトラマンとか、
なんとか戦隊のような。


↑これの、バットマンがサメに食われてるところとか、
サメがちゃっち過ぎて笑えます。
このサメにジェガーさんも私もバカ受けしました。


そしてこちらが
60年代のスパイダーマンのオープニング。
バッドマンもスパイダーマンも、
音楽が洒落ているなーと思います。


↓日本のスパイダーマンの音楽と比べてみてください。
(ジェガーさんが見つけてきた)


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (2) | トラックバック (0)

2009/07/02

Are you mad at me?



【文脈】
昔はジェガーさんがストレスで
イライラしていることが多かったのですが、
自己流で禅(Zen)を学び始めてから
すっかり仏のようになり、
かわりに最近は私がよく
イライラするようになってしまいました。
昔から怒ると黙ってしまうので
たいていむっとした顔でしばらくいるのですが
そうするとたいていジェガーさんが
Are you mad at me? と聞いてきます。


【ポイント】
Don't be upset. と言う時もありますが、
angry という言葉はジェガーさんは
あまり使いません。
最近は、Don't be grumpy.
(むっとするな)
とも言ってきます。


【映画】
我が家はコムキャスト(Comcast)
を利用しているのですが、
無料で見られる映画がたくさんあって
(ほとんどオールディーズですが)
ジェガーさんとよく見ています。

先日はジェガーさんが、
無料映画のリストを見ていて大興奮しているな
と思ったら、
「ロッキーがあるやないか!」

私は恥ずかしながら
今までロッキーを見たことがありませんが、
ジェガーさんは以前友人宅に招かれたときに
ロッキーの話で盛り上がって
1時間以上熱弁していたほどのロッキー好き。
全6シリーズのうち
1=2>3>6>4=5
の順で好きだそうで、
4と5はちょっとあほらしい(silly)と
言っていましたが、
実際1と2を見たら、
「やっぱり明日もっかい3も見てみよか」
「やっぱり明日4も見てみよか」
「やっぱり明日5も見てみよか」
という感じで結局1〜5まで全部見てしまいました。
(6は、有料映画リストにあるのでおあずけ)
「4と5も改めて見たらなかなかええやないか」
とジェガーさん。
その週は月〜金までロッキー週間でした。

一気に全シリーズを見ると
ロッキーと奥さんがどんどん老けていくのが
おおーっという感じでした。
でもやっぱり名作というだけあって感動します。
私は 1=2=3>4=5 というところでしょうか。

ロッキーがトレーニングするシーンは
私のランニング欲にまた火もつけてくれました。
ジェガーさんも何回も見てるくせにまた影響されてて
次の日からさっそく走ってました。


ロッキー DTSコレクターズBOX [DVD]DVDロッキー DTSコレクターズBOX [DVD]


販売元:20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン

発売日:2007/04/20
Amazon.co.jpで詳細を確認する


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

より以前の記事一覧