ニュース

2011/03/19

Pray For Japan #2


Pray_for_japan_2


前回の記事で
米赤十字に携帯と公式サイトから募金をした
ことを報告しましたが、
その後 Twitter でこんなツイートを発見しました。

NYタイムズは日本赤十字が、
海外からの支援を必要としていないと言ってると報道。
それでも米赤十字は30億集めて、
うち10億を日本に送金。
米メディアは市民の衝動的な慈善活動に対して
警鐘を鳴らしている。
日赤よ、それホント?
NYT: http://t.co/D5LgnUF

- 16 Mar via @tachiiri -

気になってリンク先の
ニューヨーク・タイムズ紙の記事
A Charitable Rush, With Little Direction
を見てみると、

--------------------------------------------

The Japanese Red Cross, for example,
has said repeatedly
since the day after the earthquake that
it does not want or need outside assistance.
(たとえば日本赤十字は、
地震発生以来
国外からの援助は必要としていない
ことを繰り返し述べている)

...a missive that was sent out
to the American and other national Red Cross organizations
and read in part:
“At present, the Japanese society is not
launching a national or international appeal,
but expressions of solidarity
in the form of unearmarked financial contributions
would be gratefully received.”
(米国や他の赤十字組織に送られた公文書で
「日本社会は現時点で
国家的あるいは国際的なアピールをしていないが、
連帯を示す形での財政支援であれば
喜んで受け入れるだろう」
と述べている)

"Charities are aggressively soliciting donations
around this disaster, and
I don't believe these donations necessarily
are going to be used for relief or recovery in Japan
because they aren't needed for that,"
Mr. Karnofsky said.
"The Japanese government has made it clear
it has the resources it needs for this disaster.”
(「慈善団体は今回の災害を受けて
積極的に寄付を募っているが、
これらの寄付が必ずしも
日本での救援や復興に使われるとは限らないと
私は思っている」
とカルノフスキー氏は話す。
「今回の災害に対して必要な資力は足りている
ことを日本政府は明らかにしている」)

--------------------------------------------

など、目を疑うような内容がずらずら。
こんな状況で援助が必要ないとか
信じられへんねんけど・・・!
と思い、

これがほんまやったらちょっと信じられません→
"The Japanese Red Cross has said repeatedly that
it does not want or need outside assistance."
http://ow.ly/4g9xA

- 16 Mar via @Jaggersan -

とツイートしたところ、
@tachiiriさんから

@jaggersan 先程 @smajapanさんにより、
デマであることが発覚しました。
日本に電話されたそうです。

- 16 Mar via @tachiiri -

というお返事が!
そこで @smajapan さんのツイートを拝見してみると、
なんと例の記事を書いた張本人である
ニューヨーク・タイムズ紙の記者が
Twitter をしていることが発覚。

さっそくツイートをたどっていくと、

@GordonJayFrost
Read what the Japanese Red Cross is saying:
(日本赤十字が言っていることを読んでみてください:)
http://tinyurl.com/45j7mh2
and http://tinyurl.com/4u8o88q

- 16 Mar via @ssstrom -

というツイートを発見しました。
(現在は記事の文中に
このリンクが追加されていますが、
最初に記事が公開された段階では
リンクはありませんでした)
リンク先を見てみると、確かに

--------------------------------------------

Information bulletin

The Japanese Red Cross Society,
with the support of
the International Federation of Red Cross
and Red Crescent Societies, has determined that
external assistance is not required,
and is therefore not seeking funding
or other assistance from donors at this time.
(日本赤十字社は、
国際赤十字・赤新月社連盟の支援を受け、
対外援助は必要ないこと、そのため
募金者からの財政的支援や他の援助に関しても
求めていないことを決定した。)

--------------------------------------------

と書かれています・・・。
ところが、
このニューヨーク・タイムズ紙の記者のツイート
をもう一度よく見返してみると、

Latest update on donating to the Japanese Red Cross.
They are officially requesting the donation
goes through your own RC
(日本赤十字に対する寄付の最新アップデート。
現在各赤十字を通した寄付を正式に求めています)
http://ow.ly/4g2dw

- 16 Mar via @saundra_s Retweet by @ssstrom -

というのも発見!
しかもリンク先を見ると、この声明は
ニューヨーク・タイムズ紙の記事の出た3/15の
一日前である3/14に出ています。

これは明らかに情報収集不足。
たとえこの声明に気づいたのが
記事を公開した後だったとしても、
すぐに訂正・アップデートなどの措置をとるべきです。

ましてやニューヨーク・タイムズ紙は
米国でも最も影響力のあるメディアの一つ。
この記事を読んで米国内で募金を考えてくれている人たちが
躊躇するきっかけを生み出さないとも限りません。

あれこれ想像するうちに怖ろしくなって、思わず
「なんでやねーん!」
と叫ぶと、ジェガーさんが飛んできて
「どないしたんや!」
一連の経緯を伝えると
ジェガーさんも記事やツイッターを確認し、
「直接本人に話してみる!」
と言って、すぐ
ニューヨーク・タイムズ紙に電話をかけ始めました。

あいにく本人は留守だったのですが、
ジェガーさんが電話越しに長々と事情を説明し、
訂正・アップデートを求めると、
すぐに折り返し本人から電話がかかってきました。
同じような苦情が他からも来ているようで、
記事のアップデートをするとのこと。

そのことを私がツイートすると、
本人が私にツイートしてくれました。

@jaggersan I lived in Japan for four years
and left a big piece of my heart there,
so this tragedy has touched me deeply.
(私は日本に4年間住んでいて、
日本に対しては強い思い入れがあります。
だから今回の惨事で私自身心を打たれています。)

- 17 Mar via @ssstrom -

日本に住んでいただけに、
本人も驚きを隠せない気持ちで
記事を書かれていたのかもしれません。
とはいえ、誤解を招く情報提供は
ジャーナリストとして
最も気をつけなければならないことの一つ
と、自戒も込めつつ改めて思いました。

結局記事はその日の午後、公開後3日目に
なんとかアップデートされたので良かったです。

でも、この記事で私が気になった点は
実はもう一つありました。

--------------------------------------------

The American Red Cross keeps
9 percent of any money it raises,
which means that as of Tuesday afternoon,
it had raised more than $3 million for itself
through the Japan campaign.
It also plans to cover the costs of the shelters
it opened in California and Hawaii
when there were warnings that
a tsunami might hit there,
estimated at somewhat less than $100,000.

(米国赤十字は集めたお金のうち
9パーセントは手元に保管する。
つまり米赤十字は
今回の日本支援のキャンペーンを通し、
火曜日の午後の時点で
300万ドル以上も資金を増やしたことになる。
なお、米赤十字は津波警報を発令した
カリフォルニア州とハワイ州に設けた避難所のコスト
ー10万ドルと推定されているー
の埋め合わせを行うことも計画中だ)

--------------------------------------------

というくだりです。
Japan Earthquake and Pacific Tsunami - FAQ
の資料によると、
9パーセントは運営費(administrative costs)
として差し引かれているとのこと。
これはどの赤十字でも同様かもしれませんが、
避難所のコストのことを考えると、
どうやら米赤十字に寄付したお金は、
『Japan Earthquake and Pacific Tsunami
ということで
必ずしも全額日本の援助に使われるとは限らない
ようです。

日本赤十字社の公式サイトにあるよくあるご質問
にわかりやすい説明がありました。

Q.「義援金」と「救援金」とはどう違うのですか?

A.「義援金」は、国内で発生した大規模災害に対して
皆さまからお寄せいただくもので、
全額を義援金配分委員会(※)に送金いたします。
その後、同委員会で立てられた配分計画に基づいて、
被災者の方々へ届けられます。

一方、「救援金」は、
海外での大規模自然災害や紛争等に際し、
赤十字が活動を行うための資金として
皆さまにご協力いただくもので、
現地における日本赤十字社や国際赤十字、
現地国の赤十字社・赤新月社による
救援活動及び復興支援活動等
に使わせていただきます
(被災者のもとに直接届けられるものではありません)。

(※)都道府県が主体となって構成される委員会で、
赤十字は構成メンバーの一員です。

この説明を読む限り、
今回の地震の例にあてはめて言えば、
もし日本国外にいる人が
義援金を全額被災地に届けたいと思った場合、
自分のいる国の赤十字に寄付するより、
日本赤十字社に直接募金する方が良いようです。

私はもう今回米赤十字に募金してしまったので、
来月は別の方法で
募金をしてみたいと思います。

今まであまり募金について
よく調べたことがなかったので
今回の記事の件でとても勉強になりました。


【関連リンク】
Google Crisis Response
サイト上部にある「義援金」
のところで日本円を入力すると
日本赤十字社の義援金窓口へ寄付されます。
海外のクレジット・カードの使用可。
(私が寄付した時点ではなかったような気がします・・・)

CIvic Force
国内の大規模災害時に迅速で効果的な支援を行うための
NPO/NGO・企業・政府・行政の連携組織。
海外からは Just Giving UK を通して
クレジット・カードでも寄付可能。

The Japan Society
日本で被災者支援を行っている団体に
全額寄付を届けてくれます。
国外でもオンラインで寄付可能。

Peace Winds America
姉妹団体の Peace Winds Japan を通し、
災害支援活動に全額寄付を届けてくれます。
国外でもオンラインで寄付可能。

U.S.-Japan Council
災害支援活動を行っている組織に
全額寄付を届けてくれます。
国外でもオンラインで寄付可能。

Japan Earthquake and Tsunami: How to Help
上記以外にもさまざまな団体が記載されています。

どこに寄付をしたら、どこにお金が行くのか
日本国内での寄付先の情報については
こちらが参考になると思います。


今日も読んでくださって
東北地方太平洋沖地震 義援金
ありがとうございます。
次回からは通常通り更新したいと思います。


| | コメント (6) | トラックバック (0)

2011/03/14

Pray For Japan




地震発生時、私のところは10日夜で
その日に限って私は早めに就寝していたため、
朝になってから
こちらや海外の友人らからのメッセージで
地震のことを知りました。

海外でも、地震のことは大々的に報道されていて、
すでに各国が支援を表明しています。

参考:
U.S. mobilizes to get assistance to quake-ravaged Japan - CNN

海外にいる日本人のツイートなどを見ていると、
「見ているだけで何もできない気持ちに駆られてもどかしい」
というのを目にしますが、
私も同じ気持ちです。

でも、ハイチ地震の時と同じように
米国赤十字社(American Red Cross)が
携帯メールから募金できるシステム
をすぐに始めていたので、
私もさっそく募金をしました。

--------------------------------------------

Six Ways You Can Help
Earthquake and Tsunami Victims in Japan - TIME

Red Cross is accepting donations
either online or via text message.
Simply text REDCROSS to 90999
to donate $10 from your phone
(you'll be prompted to confirm
with a second text reading YES).

赤十字社では、オンライン
またはテキスト・メッセージ(携帯メール)で
募金を受け付けています。
送信先に 90999 と入力し、
本文に REDCROSS と入力して送信すると
電話で10ドルを寄付することができます。
(すぐに確認メールが送られてくるので
YES と送り返しましょう)

--------------------------------------------

私は携帯メールでの募金をやってみました。
1通目のメールを送るとすぐに

To confirm your $10 donation to American Red Cross
reply with YES.
Reply HELP for help or visit RedCross.org/m
Msg&Data Rates May Apply

(米国赤十字社宛に10ドル寄付する
ことを確定するため
本文に YES と入力して返信してください。
ヘルプが必要な人は本文に HELP と入力して返信するか、
RedCross.org/m にアクセスしてください。
なお、この手続きによって
メッセージやデータ料金が課金される場合があります)

というメールが送られてきたので
YES と入力して返信すると、

Thanks! $10 charged to your phone bill
for American Red Cross.
Reply HELP for help or visit RedCross.org/m
Reply STOP to cancel.
Msg&Data Rates May Apply

(ありがとうございました!
あなたの電話代請求書に
米国赤十字社の名義で10ドルが加算されました。
ヘルプが必要な人は本文に HELP と入力して返信するか、
RedCross.org/m にアクセスしてください。
なお、この手続きによって
メッセージやデータ料金が課金される場合があります)

この後
「赤十字社のニュース配信を受けますか?」
などのメールが来たので、
本文に STOP と入力して送信し、終了しました。

※追記(3/14/2011)
AT&T ユーザの場合、
メッセージ料金は課金されないようです。

--------------------------------------------

AT&T Offers
Wireless, Wireline Billing Relief for Consumers
Calling and Texting Family, Friends in Japan

Still available, AT&T wireless customers
can text "redcross" to 90999
to give a $10 donation to help the Red Cross
with disaster support efforts in the area.
No text message fees apply.

--------------------------------------------

この方法はとても簡単なので、
私も個人の Facebook などにリンクを貼ったら
結構たくさんの友人が
「I made a donation!(募金したよ!)」
と報告してくれたり
リンクを共有してくれたりしました。

ハイチ地震の時にこの方法がとても出回ったので
躊躇なく募金してくれた人が多かったようです。

募金をした後、
糸井重里さんのツイート
を見てその考えに納得したので、
米国赤十字社の公式サイトで改めて
自分で判断した金額を追加募金しました。

参考:
Togetter - 寄付についての一指針 by @itoi_shigesato

来月以降もまた様子を見て
追加募金について検討しようと思っています。

一方、日本でも本日(日本時間14日)
日本赤十字社
募金の受付を開始しました。
Yahoo! ボランティア
iTunes(日本時間16日開始・18カ国対応・アクセスはPCから)
など、各種機関も募金を受け付けています。

参考:
募金情報まとめ - 平成23年東北地方太平洋沖地震

日本国外にいても、
各局がテレビのない人のために
USTREAM で報道内容を流してくれているので、
日本にいる人と同じ情報が手に入って
とても助かっています。

参考:
テレビのニュース番組を同時配信中 - Yahoo! 映像トピックス

まだまだ被害は深刻で
予断を許さない状況下ではありますが、
一人でも多くの人の命が助けられること、
これ以上被害が大きくならないこと、
私たちが協力し合って
状況が少しずつ良くなっていくこと
を心から祈っています。


【関連リンク】
Google Crisis Response
このサイトでは、
災害に関する情報や被害状況を
リアルタイムで更新していきます。

SAVE JAPAN!
東北地方関東沖地震の
都道府県別、災害救援情報まとめサイト

日本経済新聞 PDF 版
日経電子版は
東日本巨大地震の報道のため
特別編集しています。

NHKラジオ第1 ライブストリーミング
現在ラジオ第1の音声を、
ライブストリーミングでお聞きになれます。

災害用伝言板アプリ [日本版のみ]
震度6弱以上の地震など大規模災害が発生した場合に、
安否情報の登録、確認、削除ができます。
また、あらかじめ設定した
知人やご家族のEメールアドレスに対して、
災害用伝言板にメッセージが登録されたことを
自動送信することができます。

東京電力ホームページ
緊急逼迫による計画停電の実施と一層の節電のお願い

IAEA update on Japan Earthquake

2011/03/11 地震による成田空港への影響について

Special Update as of March 11 - USCIS
米国に滞在中の日本人は
30日間滞在を伸ばすことが可能になっています。

Special Situations - USCIS
今回の大地震の影響で
アメリカに滞在するのが経済的に苦しくなった学生は、
学生ビザでも特別に働いてもよい
という指針が移民局から出ています。

テレビジャパン
地震関連ニュースを無料で放送しています。

AT&T
東北地方太平洋沖地震発生への支援策として、
日本への通話料(固定電話の場合は最大60分)とテキスト料を
3/11〜3/31の間無料にすると発表しています。
(契約開始後90日未満の場合は利用不可)

Verizon
東北地方太平洋沖地震発生への支援策として、
日本への通話料(固定電話からのみ)とテキスト料を
3/11〜4/10の間無料にすると発表しています。

T-mobile
東北地方太平洋沖地震発生への支援策として、
日本への国際通話料と
日米間のWiFi通話料&テキスト料を
3/11〜3/31の間無料にすると発表しています。
また、携帯を使って寄付をする場合
メッセージ料は課金されないそうです。


【海外の地震に関するニュースによく出てくる単語】
aftershock=余震
strand=取り残される
aftermath=(災害や不運などの)影響
blackout=停電
evacuate=避難する
dispatch=派遣する
mobilize=動員する(される)
devastate=(物や場所を)壊滅させる
relief=救済、救援


今日も読んでくださって
東北地方太平洋沖地震 義援金
ありがとうございます。
国外にいてもできることをやっていきます。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2010/02/04

We are wrapping up the meeting now.


【文脈】
家に帰ってきたら
ジェガーさんがスカイプを使っていました。
あ、そういえば
今日スカイプでミーティングするって言ってたっけ
と思いながら近づいていくと、
We are wrapping up the meeting now.
と言われました。


【ポイント】
"wrap" は "サランラップ" の "ラップ"
からも連想できるように、
"包む" という意味です。

物に使うと "〜を包む"
という意味になりますが、
会議や仕事などに使うと
"〜を仕上げる、〜をまとめる"
という意味になります。

スカイプでミーティング中だったジェガーさんが
「もう終わるとこや」
と言ってくれたのは良かったのですが、
マイクをつけたままだったので
他の人たちも
おかえり〜、ごめんね〜
と次々に話しかけてきてくれて
嬉しかったですがちょっと恥ずかしかったです。


【ニュース】
今日は、私にとっては
母親の誕生日だったのですが、
アメリカは
グラウンドホッグ・デー(Groundhog Day)
でした。

ペンシルベニア(Pennsylvania)州の
パンクサトーニー(Punxsutawney)というところで
毎年2月2日に行われる伝統行事で、
グラウンドホッグのパンクサトーニー・フィル(Punxsutawney Phil)
を穴から呼び出し、
もしフィルが
自分の影を見たら
(つまり太陽が出ていたら)
あと6週間冬が続くということなのだそうです。
一方、もしフィルが
自分の影を見なかったら
春はもうすぐそこ、
ということになります。
穴から出て来たグラウンドホッグは
影を見るとまた穴に戻っていき、
影がないとそのまま外に出ているそうです。

123holiday.netによると
もともとヨーロッパの
「キャンドルマス(Chandlemas)の日が
晴れていたらあと6週間冬が続く、
曇っていたら春が近い」
という伝統に由来しているようですが、
ドイツ人がそれに、
影を怖がる動物を使うようになったみたいです。

それで今年のグラウンドホッグ・デーは
どうなったかというと、
「空がまぶしくて、自分の影が見えます。
だから冬はあと6週間続くでしょう
(As the sky shines bright above me,
my shadow I see beside me.
So six more weeks of winter it will be.)」
とフィルが言いました。
(ビデオを見ると分かりますが、
正確には、おじさんが
グラウンドホッグの声明を
読み上げています)

私からすると
みんなでグラウンドホッグを見守る
というのは
とても可笑しく見えてしまうのですが、
日本の節分も、豆まきはまだしも
ある一定の方向を見ながら
ただ黙々と食べる恵方巻きの習慣は、
ジェガーさんが見たら可笑しく見えるのかもしれない
と思いました。

ちなみに、もう一つ
動物を使ったおもしろい伝統行事
があります。

サンクスギビング・デーに大統領が行う
七面鳥への "恩赦"
(a presidential turkey pardon)
です。

ビデオの中でオバマさんも説明してはりますが、
この儀式はジョン・F・ケネディ(John F. Kennedy)大統領が
感謝祭に贈られた
"Good Eatin', Mr. President"
というメッセージを首に下げた七面鳥を食べなかったこと
に由来しているそうです。
その後ジョージ・H・W・ブッシュ(George H.W. Bush)大統領
が国家行事にしたそうですが、
アメリカに来るまで私はこのことを知りませんでした。

オバマさんに恩赦を与えられたこの七面鳥の
"Courage" は、
ディズニーランドのパレードに参加した後
そのままそこで穏やかな余生を送っているそうです。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
というわけであと6週間は冬が続くみたいです。


| | コメント (4) | トラックバック (0)

2009/08/01

You wanna head back?



【文脈】
一緒にランニングしていると
足の長さの違いで
私がどんどん置いて行かれることがあるのですが、
それを体力が尽きたと見られて
たまに振り返ったジェガーさんに
You wanna head back? と言われます。


【ポイント】
head は go と似ています。
I'm heading over there now. と言えば
そっちに今向かっている、という意味。
I'm heading off. と言えば
今から行ってきます、という意味。
逆に I'm heading home. だと
今から家に帰ります、となります。


【画像】
私の住んでいる地域が今、
大変なことになっています・・・!

なんと観測史上最高気温
を記録しているのです。
例年夏の平均気温が
75°F(約24℃)なんですが、
今週はずっと90°F(約32℃)台。
29日はなんと102°F(摂氏約39℃)
にまで達しました。

一瞬日本に戻ってきたのかと錯覚するくらい
久しぶりに暑いです。
私の故郷京都の、あの
湿度の高い蒸し暑さではないのですが、
緯度が高いため、日差しが痛いです。

去年の冬は
何年かぶりの大雪に見舞われて
交通機関が麻痺していたのですが、
今度は猛暑とくると
地球温暖化を実感せずにはいられません。

ただ問題は、元々この地域は
涼しい夏(と暗くて寒い冬)がウリなので、
暖房はあっても冷房がないところが多いのです。
このニュース画像でも、冷房がないゆえに
"暑さのため" 営業を切り上げた花屋
が紹介されています。
(日本やったら
それでも働かされているかもしれませんが。)

我が家にももちろんエアコンがないので
なけなしのミニ扇風機で
ひーひー言っています。
まだ日本の暑さに慣れている
私は良いかもしれませんが、
ジェガーさんはもうぐったりです。

ついにはしびれを切らして
ちゃんとした扇風機を買いに
大型電気店を回ってきたのですが、
どこも扇風機が売り切れだったそうで
代わりになんと
霧吹きを買ってきました。

帰ってくるなり
台所でごそごそやっているので
何やってんねんやろ
と思っていたら
突然全身に霧吹きで水をかけられて
そのまま扇風機の前へ連れて行かれました。
確かに涼しいけど・・・
めっちゃ苦し紛れやん、これ。

ジェガーママの案だそうです。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (2) | トラックバック (0)

2009/07/22

You spilled it on me.



【文脈】
映画を観るときは
いつも部屋を暗くするのですが、
そのせいでよく
ジェガーさんの飲みかけのビールを蹴ってしまいます。
床にこぼれるだけならまだいいんですが、
たまに Oh baby, you spilled it on me! と怒られます。


【ポイント】
飲み物をこぼす、ごはんをこぼす
などの時に使います。
ジェガーさんもよくコーヒーをテーブルにこぼします。
(Jagger often spills coffee on the table.)

秘密などをぶっちゃけるときにも
使えるそうです。
Mad Men でもシーズン1のエピソード12で
"spill it out [言ってみろ] " が使われていました)

ちなみに
ジェガーさんは興奮しながら話しかけると
たまにつばが飛ぶんですが、
その時は
Don't spit on me! と言えば良いそうです。


【画像】
今年の7月20日は、
月面着陸の40周年で、
アメリカでもニュースで騒がれていました。
歴史好きのジェガーさんは、
こういう "記念日(anniversary)" には欠かさず
ヒストリー・チャンネル(The History Channel)
で事実を復習します。
この日も朝から
月面着陸を実況中継していた当時の模様を
ヒストリー・チャンネルで見ていたのですが、
なんか一人で笑っています。
どしたん?と言うと
「こんなん知らんかったわ〜」

というのも、月面着陸の際に
「一人の人間にとっては小さな一歩だが、
人類にとっては大きな飛躍である
(That's one small step for a man,
one giant leap for mankind))」
という有名なセリフを
アーム・ストロング宇宙飛行士(当時)が言った際、
あろうことか実況放送中のキャスターが
「ちょっと何を言ったかよく分かりませんね〜」
と言っているんです。
雑音か何かではっきり聞き取れていなかったようです。
おっちゃん、そこめっちゃ重要やん!
と2人で突っ込んでいたら、
誰かに教えてもらったらしく
後でちゃんと言い直していました。

ただ、おっちゃんもおっちゃんですが、
なんとこのアーム・ストロングさんも、
"That's one small step for a man" と
本来言わなければならないところを
"That's one small step for man" と
a を言い忘れているんです。
a 1つ言い忘れるだけで、
"一人の人間にとっては小さな一歩だが"
という本来の意味が
"人類にとっては小さな一歩だが"
となってしまい、後半の
"人類にとっては大きな飛躍である"
につながらなくなって
めっちゃ致命的な間違いになってしまっています。

ウィキペディアなどにも
That's one small step for [a] man,
one giant leap for mankind.
と書いてあるんですが、
この [a] は、"どっちでも良い"
ということではなく、
本来は a を入れなあかんけど
アーム・ストロングさんが a を言ってないから
引用文としてこうしないといけない、
という意味だそうです。

キャスターのおっちゃんが即座に
聞き取れなかったのは、
この紛らわしさもあったのかもしれない、
とジェガーさんは分析していました。

私もいつも a を忘れてジェガーさんに
注意されるので
a の重要さを再認識です。

※ You Tube では
おっちゃんが聞きとれていないシーンが
見つけられなかったので、とりあえず
セリフが入っている画像を使っています。
(ヒストリー・チャンネルのものではありません)


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (0) | トラックバック (0)