アニメ・コミック

2011/03/10

FTW



【文脈】
アカデミー賞授賞式の当日、
Facebook をチェックしていたジェガーさんが
「見てみて」
と言うので画面をのぞき込むと、
ジェガーさんの知り合いが
"The Social Network FTW!"
と書き込んではりました。


【ポイント】
日本語と同じように英語にも
ネット用語はたくさんあります。

身近なところでは
BTW(by the way)
TMRW(tomorrow)
THX(thanks)
から
LOL(laugh out loud)
OMG(oh my god)
WTF(what the f**k)
IMO(in my opinion)
NP(no problem)
など、
挙げればきりがありません。

LOL は(笑)みたいな感じで
本当によく使われていますが、
ROFL というのもたまに見かけます。
どういう意味かわかるでしょうか?
Rolling On the Flour Laughing
の略で、
"転げ回るほどおもろい"
という意味になります。
日本語では(爆笑)というところでしょうか。

Facebook でジェガーさんの知り合いが使っていたのは
FTW(for the win)で、
"絶対" "最高" というような強調する意味合い。
(参考:What Is 'FTW'? What Does It Mean?
これらの略語は
インターネットや携帯、チャットなどで
よく使われています。

参考:Glossary of Internet Abbreviations

ちなみに、

:)
:D
X(

などの顔文字もよく知られていますが、
特に女の子のメールでは
下記の表現もよく見られます。

xoxo(hugs and kisses)
※ x がハグで o がキスらしいです

<3(love)
※首を右に傾けると確かにハートに見えるような気も・・・


【アニメ】
機嫌の良い時はよく
歌を歌っているジェガーさん。
一時期は歌い出しが
"I love to sing-a...♪"
という歌にはまっていました。

「それ何の歌なん?」
と聞いても
気持ちよさそうに歌っているので、
そのままにしていたのですが
先日、ひょんなことから
その歌の正体がわかりました。

それはジェガーさんと2人で
映画『ジャズ・シンガー(The Jazz Singer)』(1927)
を観ていた時のこと。
映画が終わった後、いつものように
DVD に含まれている特典映像をチェックしていると、
突然ジェガーさんが
「あ!このアニメは!」
再生するとそのアニメの中で
ちっちゃいふくろう(owl)がいきなり
例のあの曲を歌い始めました。

ジェガーさんもさっそく立ち上がって一緒に熱唱。
「そうかこの曲やったんか〜!」
でもなんでこのアニメが『ジャズ・シンガー』と関係あんねん
と思っていると、
実はこのちびふくろう、名前が Owl Jolson。
『ジャズ・シンガー』の主人公を演じている Al Jolson
をもじってふくろうにしちゃっているのです。

『ジャズ・シンガー』は
映画史上初めて映像と音声が同期した映画(トーキー)
ということで興味を持って観たのですが、
トーキーになっているのは歌を歌っている場面くらいで
会話部分は基本的にまだサイレンス映画でした。
でもそれでもかなり画期的!
当時の人も相当熱狂したに違いありません。
でもまさかこんなところで
ジェガーさんお気に入りの歌に出会えるとは
思いませんでした。



今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
ジェガーさんの小さい頃の思い出がつまっているそうです。


| | コメント (2) | トラックバック (0)

2010/02/24

Boo!



【文脈】
用事で家に帰るのが遅くなり、
帰って来たら案の定、家の中は真っ暗。
ジェガーさんを起こさないようにそーっと
キッチンへ移動しようとしたら、
キッチンからいきなりジェガーさんが
Boo!
と言って飛び出てきました。

めちゃめちゃ怖いはずが、予想外に
ぶー!
だったので思わず笑ってしまいました。


【ポイント】
犬の鳴き声が
日本語:ワンワン
英語:bow wow
というのはよく知られていることですが、
それ以外にも
日本語と英語で異なる擬音語・擬態語
はとても多いです。

Boo! もその一つで、
アメリカでは驚かす時に
わぁ!ではなく
Boo! と言います。

ハロウィーンでおばけが人間を驚かす時によく使われるので、
ハロウィーンのなぞなぞによく
Q: What did the boy ghost say to the girl ghost?
A: You look boo-tiful tonight.
のように出てきたりします。

ほかに個人的に違いが面白かったのは
人をあしらう時の
"しっしっ"
という言い方。
英語では
"Shoo shoo.(発音:shoe shoe)"
と言います。

あともう一つ、日本語では
"じゃじゃーん!"
と言いますが、英語では
"Ta-Da!"
と言います。
これを初めてジェガーさんが言った時に
「日本語と全然ちゃうやん!」
と私が驚いていたら
ジェガーさんが
「ほな日本語では何て言うねん?」
と聞いてきて、
「じゃじゃーん!やで」
と言うと、それ以来、ごっちゃになって
「くちゃー!」
と言うようになってしまいました・・・


【TV】
ケーブルテレビの無料チャンネルで
バッグス・バニー(Bugs Bunny)
の特集をやっていたので
ジェガーさんと全部観てしまいました。

バッグス・バニーと言えば
私は "キャラクター" として
プリントされているものしか知らなかったのですが、
声を聞いて動き回っているところを見ると
意外と悪知恵キャラなんですね・・・!
知らなかったです。

この『アリ・ババ・バニー(Ali Baba Bunny)』 の回は
あのおなじみの呪文を忘れた門番と
バッグス・バニーの無意味なダンス
が面白かったです。
1話約7分なのでとても観やすいです。

驚いたのは、このバッグス・バニー、
声優さんが一人だけなんですね。
一人で登場人物全部の声を担当してはるようには
聞こえません。
最近のアメリカの声優さんは日本と比べて
あまり上手いと思わないのですが、
このおっちゃんはめっちゃ雰囲気が出ています。

もう一つ、無料チャンネルでやっていた
懐かしのアニメがこちら。

ジェガーさんはこのオープニングの歌が
一緒に歌えます。


ルーニー・テューンズ コレクション バッグス・バニー 特別版(DVD)ルーニー・テューンズ コレクション バッグス・バニー 特別版(DVD)
販売元:ハピネット・オンライン Yahoo!店
ハピネット・オンライン Yahoo!店で詳細を確認する

宇宙家族ジェットソン コレクターズ・ボックス 宇宙家族ジェットソン コレクターズ・ボックス

販売元:楽天ブックス
楽天市場で詳細を確認する


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
今2人でこのバッグス・バニーの無意味なダンスを習得中です。


| | コメント (2) | トラックバック (0)

2009/12/27

Thank you for tidying up.



【文脈】
ジェガーママがクリスマス・イブの日に
ロースト・ビーフを作って
持ってきてくれました。

みんなで美味しくいただいた後、
ジェガーさんとジェガーママがくつろいでいる間に私は
あまったロースト・ビーフをパックして冷蔵庫に入れたり
テーブルを片付けたりしてささっとお片づけ。
するとジェガーママがやってきて
Thank you for tidying up.
と言ってくれました。


【ポイント】
"tidy" は
形容詞では "きちんとした、整然とした"
動詞では "整理する、片付ける"
という意味になります。

Thank you for cleaning up.
とほぼ同じ意味になりますが
tidy の方が
"こまごまとしたものを片付けて綺麗にする"
というニュアンスを含んでいます。


【映画】
クリスマス・イブとクリスマスの2日間で
ここぞとばかりにクリスマス映画を観ました。

その中で2人とも
「来年もう一度観たいな」
と思ったのは
『素晴らしき哉、人生!(It's a wonderful life)』と
『グリンチはどうやってクリスマスを盗んだのか
(How the Grinch Stole Christmas)』
の2本。

『It's a wonderful life』は
1946年公開のフランク・キャプラ監督作品で、
アメリカでは毎年どの地域でも
どこかの映画館で必ず
クリスマスの時期に上映されているという
国民的クリスマス映画です。

ジェガーさんと私も
去年は家の近所の映画館に出かけて行って
イブの日にこの映画を鑑賞しました。
ジェガーさんは毎年クリスマスには必ず
この映画を観ているそうですが、
私は去年が初めてで、
普段映画を観てもほとんど泣かないのに
最後は思わず感極まってしまいました。
上映後、ジェガーさんに見られたら恥ずかしい
と思ってこそこそと涙を拭いていると
隣もなんかもぞもぞ動いていて、
ちらっと見ると
ジェガーさんもこそこそと涙を拭いていました。
ストーリーの時期がクリスマスというだけで
テーマ自体はクリスマスとは直接関係ないのですが、
この映画をクリスマスに観るのは良いなと思います。

そして今年はブルーレイが発売されたので
あえて映画館へは行かず、自宅で鑑賞。
英語の字幕(subtitle)もつけてもらったので
完全に理解して観ることができました。
しかも、通常版のディスクのほかに
カラー版のディスクも入っていて
こちらもなかなか興味深かったです。
(私たちはそれでも断然白黒派ですが!)

もう一つは
以前にも紹介したドクター・スースの絵本
『グリンチはどうやってクリスマスを盗んだのか
(How the Grinch Stole Christmas!)』
が原作になっているアニメーション映画。
2000年にはジム・キャリー主演の実写版
グリンチ(How the Grinch Stole Christmas!)
にもなっています。

前者はクリスマスを越えて
生きることの素晴らしさを感じさせてくれますが
こちらは純粋に
クリスマスの素晴らしさを感じさせてくれます。

この映画に出て来る
フーヴィル村(Whoville)が
ぞうのホートンひとだすけ(Horton Hears a Who!)
に出て来る村と同じ村なのも
スースファンとしては嬉しいところ。

結局クリスマス映画もたくさんありますが
やっぱり私たちはクラシック好きみたいです。



今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009/08/31

buck



【文脈】
私はまだ車の免許を持っていません。
それでジェガーさんが
自転車買ったらええやん
と勧めてくるのですが、
荷物持ちなので
カゴのないアメリカのマウンテンバイク
はちょっとなーと思っています。

先日もジェガーさんが
自転車屋さんの広告を拾ってきて
"Baby, it's just 100 bucks!"
と言ってくれましたが、
まだ迷っています。


【ポイント】
buck という言葉は、
アメリカへ来て初めて知った言葉です。
でも、私が知らなかっただけで
映画でもよく使われていますし、
スラングですが下品な意味はないので
男女関係なくみんな使っています。

意味は、ドルと全く同じです。
100 dollers と言わずに
100 bucks と言います。

ちなみにイギリスにも同じスラングがあって、
pound と言うかわりに
quid を使うそうです。


【音楽】
1980年に公開されたポパイ(Popeye)の
実写版ミュージカル映画『POPEYE』
に出てくるこの『He needs me』という歌。

ポパイとオリーブ(Olive oyl)が偶然発見した
捨て子の赤ちゃんスウィーピー(Swee'Pea)に
親の存在が必要だと言ったポパイに、
そっと恋心を寄せるオリーブが
「あなたには私が必要なのよ」
と歌うラブソングです。

オリーブの個性的な歌い方が
ジェガーさんと私の心をぎゅっとわしづかみにし、
映画を観終わった後も、
このシーンだけ何回もリピート再生してしまいました。

特にオリーブが歌の途中で
「今まで誰も(私を)求めなかったけど
それは誰も私が必要じゃなかったから」
と歌う場面があるのですが、
その後にポパイがかよわい声で
"But I do..."
というところがかなりツボです。
そしてそれが聞こえていないオリーブも
"But he does...!"
と歌います。
何回リピートしても
絶対ここで笑ってしまいます。

映画自体は、前半は
コミカルな演技が大げさに見えて
ちょっとひいていたのですが、
後半は良かったです。
ポパイを演じるロビン・ウィリアムズ(Robin Williams)が
若っ!という感じでした。
でも彼のポパイは相当似合っていました。
オリーブも、話し方はちょっとクセがあるけど
背格好はそっくり!

ちなみにこちらがコミック版ポパイです。

白黒版ポパイも発見しました。

こちらはなんと、ベティちゃんこと
ベティ・ブープ(Betty Boop)とも共演しています。

ただそれにしても
何でジェガーさんが突然ポパイを借りてきたのか
はよくわかりません。
でも日本でも昔放映されていたので
ポパイが久しぶりに見れて良かったです。
ジェガーさんがひいきにしている
ピザ屋さんでも、行くと
テレビでよくポパイが流れているので
アメリカでは今でも
ポパイは国民的人気なのかもしれません。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (6) | トラックバック (0)

2009/07/12

No sweat.



【文脈】
お昼ごはんを食べた後、
ジェガーさんが珍しく
すぐにお皿を洗ってくれているので、
(普段はお皿を洗い始めるまでに時間がかかる)
おおー、ありがとー!
と言うと、
No sweat. とクールに切り返されました。

※我が家では、ごはんを用意しなかった人が
感謝の思いを込めてお皿を洗う
ということになっています。


【ポイント】
汗かくほどのことじゃないよ、つまり
こんなの朝飯前だよ、という意味です。
定番の No problem. と同じです。

他に定番の表現としてよく使われる
You're welcome. にも
同じ意味で You bet. という
クールな言い回しがあります。


【テレビ】
ジェガーさんはアメコミヒーローが大好きで、
最近のスケールの大きい映画も好きなのですが、
それと同じくらい、あるいはそれ以上に好きなのが
60年代のアメコミヒーローです。

私もジェガーさんがダウンロードした60年代の
バットマンとスパイダーマンを見てみましたが
こっちの方がちゃっちいけど味があって
なんだか親しみを感じます。
日本の仮面ライダーとか、ウルトラマンとか、
なんとか戦隊のような。


↑これの、バットマンがサメに食われてるところとか、
サメがちゃっち過ぎて笑えます。
このサメにジェガーさんも私もバカ受けしました。


そしてこちらが
60年代のスパイダーマンのオープニング。
バッドマンもスパイダーマンも、
音楽が洒落ているなーと思います。


↓日本のスパイダーマンの音楽と比べてみてください。
(ジェガーさんが見つけてきた)


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (2) | トラックバック (0)

2009/05/08

Let me check one thing real quick.



【文脈】
さあ行こかという時、
Let me check one thing real quick.
とよく言います。
私も出かけに、あっ携帯ないかも、
とかよくあるのですが、
ジェガーさんも家出るのに相当時間がかかる人です。


【ポイント】
日常で let を使うことは本当に多いです。
私は最初 tell me. を連発してましたが
こっちの人はだいたい let me know. と言います。

他に、Let me see. と言えば、
どれどれ〜と悩む時、
そして Let me think. と言えば、
ちょっと考えさせて、というニュアンスなど
色々な言い方があります。


【音楽】
ファミリー・ガイ(Family Guy)』という
めっちゃくだらん家族アニメなんですが、
この回(I Dream of Jesus: 2008年10月5日)
はめっちゃ笑いました。
この曲がそれ以来2人の間でブームです。
ジェガーさんはこの踊りをマスターしました。

オリジナルは『トラッシュメン(The Trashmen)』。
オリジナルも声そのまんまです。


Family Guy Vol 6 (3pc) (Full Sub Ac3 Dol) [DVD] [Import]DVDFamily Guy Vol 6 (3pc) (Full Sub Ac3 Dol) [DVD] [Import]


販売元:20th Century Fox

発売日:2008/10/21
Amazon.co.jpで詳細を確認する

 Surfin' Bird Surfin' Bird
販売元: iTunes Store(Japan)
iTunes Store(Japan)で詳細を確認する


| | コメント (0) | トラックバック (0)