FTW
【文脈】
アカデミー賞授賞式の当日、
Facebook をチェックしていたジェガーさんが
「見てみて」
と言うので画面をのぞき込むと、
ジェガーさんの知り合いが
"The Social Network FTW!"
と書き込んではりました。
【ポイント】
日本語と同じように英語にも
ネット用語はたくさんあります。
身近なところでは
BTW(by the way)
TMRW(tomorrow)
THX(thanks)
から
LOL(laugh out loud)
OMG(oh my god)
WTF(what the f**k)
IMO(in my opinion)
NP(no problem)
など、
挙げればきりがありません。
LOL は(笑)みたいな感じで
本当によく使われていますが、
ROFL というのもたまに見かけます。
どういう意味かわかるでしょうか?
Rolling On the Flour Laughing
の略で、
"転げ回るほどおもろい"
という意味になります。
日本語では(爆笑)というところでしょうか。
Facebook でジェガーさんの知り合いが使っていたのは
FTW(for the win)で、
"絶対" "最高" というような強調する意味合い。
(参考:What Is 'FTW'? What Does It Mean?)
これらの略語は
インターネットや携帯、チャットなどで
よく使われています。
参考:Glossary of Internet Abbreviations
ちなみに、
:)
:D
X(
などの顔文字もよく知られていますが、
特に女の子のメールでは
下記の表現もよく見られます。
xoxo(hugs and kisses)
※ x がハグで o がキスらしいです
<3(love)
※首を右に傾けると確かにハートに見えるような気も・・・
【アニメ】
機嫌の良い時はよく
歌を歌っているジェガーさん。
一時期は歌い出しが
"I love to sing-a...♪"
という歌にはまっていました。
「それ何の歌なん?」
と聞いても
気持ちよさそうに歌っているので、
そのままにしていたのですが
先日、ひょんなことから
その歌の正体がわかりました。
それはジェガーさんと2人で
映画『ジャズ・シンガー(The Jazz Singer)』(1927)
を観ていた時のこと。
映画が終わった後、いつものように
DVD に含まれている特典映像をチェックしていると、
突然ジェガーさんが
「あ!このアニメは!」
再生するとそのアニメの中で
ちっちゃいふくろう(owl)がいきなり
例のあの曲を歌い始めました。
ジェガーさんもさっそく立ち上がって一緒に熱唱。
「そうかこの曲やったんか〜!」
でもなんでこのアニメが『ジャズ・シンガー』と関係あんねん
と思っていると、
実はこのちびふくろう、名前が Owl Jolson。
『ジャズ・シンガー』の主人公を演じている Al Jolson
をもじってふくろうにしちゃっているのです。
『ジャズ・シンガー』は
映画史上初めて映像と音声が同期した映画(トーキー)
ということで興味を持って観たのですが、
トーキーになっているのは歌を歌っている場面くらいで
会話部分は基本的にまだサイレンス映画でした。
でもそれでもかなり画期的!
当時の人も相当熱狂したに違いありません。
でもまさかこんなところで
ジェガーさんお気に入りの歌に出会えるとは
思いませんでした。
今日も読んでくださって
![]()
ありがとうございます。
ジェガーさんの小さい頃の思い出がつまっているそうです。
| 固定リンク
| コメント (2)
| トラックバック (0)
![Family Guy Vol 6 (3pc) (Full Sub Ac3 Dol) [DVD] [Import] Family Guy Vol 6 (3pc) (Full Sub Ac3 Dol) [DVD] [Import]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/51rxDScpIvL._SL160_.jpg)


最近のコメント