« 2011年5月 | トップページ | 2011年7月 »

2011年6月

2011/06/29

It's filling.


Its_filling


【文脈】
ジェガーさんと
めっちゃおっきいハンバーガーを食べていて、
「これめっちゃボリューム多いな!」
と言うつもりで
This is so volumy!
と言うと、ちょっと考えた後で
「そんな単語ないで」
と返されてしまいました。


【ポイント】
ボリューム多い=ボリューミー
と日本語では言いますが、
だからといって
volumy
とはならないようです・・・

では何と言うのかというと、
filling
を使うそうです。

fill=満たす=腹を満たす

filling=腹を満たすほどの=ボリュームが多い

なるほどです。

ちなみに、
パイの中身なども
filling と言います。


【写真】
私がアメリカで生活をし始めて、
もっともがっかりしたものの一つが、
ラップ(wrap)でした。

日本のあの
ピタッと無駄なく封できるラップが、
いかに素晴らしい技術によって
生み出されているかを
あんなにひしひしと感じたことはありませんでした。
日本のラップがめちゃ恋しくなって、
「日本から来る人がいたら絶対に
『ラップ持ってきて』と頼もう」
と何度思ったかわかりません。

それくらい、
ラップに張りがないんです。
何度もピタッとお椀にはりつけているのに
全然はりつかず、
すぐにぴろっとはがれてきて
全くラップの役目を果たしてくれません。
これ、毎回やと
結構ストレス溜まります・・・

でも、
アメリカのラップなんて、所詮こんなもん
と諦めかけていた頃、
ついに私は出会ってしまいました。
きちんとラップの役目を果たすラップと!

それが写真の
コストコ(Costco)のラップです。
3月にコストコに行った時に
2本セットで売っていたのを購入したのですが、
1本の容量が231.03mで
めちゃめちゃ重いです。
家庭用というよりは業務用みたいな感じです。
でもこれが使い勝手も業務用みたいで、
"MORE CLING(さらにくっ付く)"
"MORE STRETCH(さらに伸びる)"
"MORE STRENGTH(さらに強い)"
と書いてある通り、
ほんまにお椀にピタッと、
気持ちいいくらいよくくっ付いてくれます。

5月に会いに来た母も感心していたので、
1本あげたら
めちゃ喜んではりました。
母も言っていましたが、
手でなくスライドでカットできるのも
めちゃ楽です。

そんな感じで3月下旬から使い始め、
一時は永遠になくならないんじゃないか
とも思いましたが、
今週、やっと一本使い切りました。
でももう一本は母にあげてしまったし、
しばらくコストコに行く機会もないし、
次はまた普通のスーパーで
普通のラップを買おうか・・・
と思うことは1ミリもなく、
すぐにネットで新しくコストコのラップを注文。
一度このラップを経験してしまうと、
もう普通のラップには戻れません。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
やっぱり探せば見つかるもんですね。


| | コメント (2) | トラックバック (0)

2011/06/23

Can I have a fresh coffee?


Can_i_have_a_fresh_coffee


【文脈】
レストランなどで
コーヒーを注文すると、
何度もおかわりを注ぎにきてくれる
ことがあります。

先日、ジェガーママとジェガーさんと
食事に出かけた時も
コーヒーがおかわり自由だったのですが、
飲みかけのコーヒーをしばらく放置していると、
新しくコーヒーを継ぎ足してもらっても
ぬるくてあんまり美味しくなかったりします。
それが嫌で
私は途中からコーヒーの追加を断っていたのですが、
ふと隣でジェガーさんが
Can I have a fresh coffee?
と言っているのが聞こえました。


【ポイント】
コーヒーを全部飲み干した場合だと、
"Can I have more coffee?"
と言えば新しいコーヒーにありつけるのですが、
そうでない場合、私は
もっとややこしい言い方をしないといけないのではないか
と勝手に思っていました。
(そしてそれを言うことで
ウェイターとのやりとりがややこしくなったら嫌やな〜
と思って我慢してました・・・)

でもこんな簡単な言い方で良かったとは!

もちろん私もすぐジェガーさんのマネをして
Can I have a fresh coffee, as well?
(私もコーヒーを新しく取り替えてもらえますか?)
と言うと、
嫌な顔一つされずに
すぐ新しいコーヒーに取り替えてくれました。


【写真】
なぜかアイスクリーム・ショップで、
こんな懐かしいゲームを発見してしまいました。
初期のドンキーコングです。

私はこのゲーム、
ゲーム機のソフトで見たことはありましたが、
アーケードゲームとして見るのは
これが初めて。
ジェガーさんも隣で興奮していて、
「ちょっと小銭ない?小銭?」
と言って小銭を集めると
さっそく夢中になってはりました。
私も何回か挑戦させてもらったのですが、
すぐにゲームオーバー。
やっぱり私、こういう
ゲームのセンスないみたいです・・・

ところで、ジェガーさんから聞いて
初めて知りましたが、
このゲームに出て来るおっちゃん、
(初期)マリオなんですね!
今一般的に知られているマリオよりも
もうちょっとおっちゃんっぽいです(笑)

Can_i_have_a_fresh_coffee2

しかも、マリオは今は配管工ですが、
この当時は大工だったそう。
なんで転職したんかちょっと気になります・・・

そんなマリオが
クッパ・・・ではなくドンキーコング
から救い出すのが
ピーチ姫・・・ではなくお姫様のレディ
だということで、
後のスーパーマリオ・シリーズの原点が
いろいろ詰まっているゲーム
だったみたいです。

さらに、
任天堂の定番ゲームの一つに
スーパードンキーコング
というのがありますが、
主人公のドンキーコングは
この初代ドンキーコングの孫だそう。
初代は、引退後も
クランキーコングと改名して
スーパードンキーコング・シリーズに登場し、
せっせと孫に説教を垂れているそうです。
確か、セーブする画面やオープニング画面に
クランキーコングが登場していたような気がしますが、
すっかり痩せこけていて、
若い頃の面影が全くなかった気がします。
それにしても
ゲーム同士いろいろつながっているんですね。

ちなみに、
懐かしのパックマンのアーケードゲームもありました。
パックマンは私は
ルールは何となく知っていたものの、
やったことがなかったので、
ジェガーさんに教えてもらいながらトライしましたが、
やっぱりすぐゲームオーバーになりました・・・


Can_i_have_a_fresh_coffee3_2


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
これでこれから快適にコーヒーが飲めそうです :)


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2011/06/15

I'll buzz you in.



【文脈】
うちのアパートの玄関は
オートロックになっているのですが、
入口で家の番号をプッシュすると
ジェガーさんの携帯電話にかかる
ようになっています。

先日家の鍵を忘れて出かけた時に
家の玄関で番号を押し、
「鍵忘れたから開けて〜」
と言うと、ジェガーさんが
"I'll buzz you in."
すると入口のドアが
ブーっと鳴って開きました。


【ポイント】
buzz はブザーで、
本来名詞ですが、
このように動詞としても使えます。

※ブザー→ブーっという音→ざわめき→噂
ということで、
「噂」の意味で使われているのも
よく聞きます。

例)あの2人が近く結婚するという噂がある。
There is some buzz that they'll get married soon.

I'll google it.(ググる)
などのように、
もともと名詞だったのに
動詞として使われるケースというのも
増えてきています。

また、SNS の台頭によって
近年よく耳にするのは
"friend"。
I'll friend you on Facebook.
(Facebook で友達申請するわ。)
という感じで
使われています。

ちなみに friend の対義語 (?) である
"unfriend"(SNS で友達のステータスを外すこと)
は、2009年に
流行語大賞(the Word of the Year)
に選ばれていました。

(参考)
"Unfriend" the Word of the Year - CBS News


【音楽】
こちらにいると、
日本未公開映画がたくさん観られてええわ〜
と思うのですが、
逆に邦画が観られないのは
結構残念でもあります。
なので、
日本人の Twitter を見ていて
邦画のことが話題になっていると、
ついじりじりしてしまいます。

そんな私が楽しみにしているのが、
毎年この時期に
私のいるところで開催される映画祭。
世界中で最近公開された映画や
これから公開される映画を
2週間かけて上映しまくる
という映画祭なのですが、
ここで邦画も毎年いくつか上映されるのです。

今年の上映作品はたった3作品で、
(昨年は5作品)
北野武監督の
アウトレイジOutrage)』、
板尾創路主演
電人ザボーガーKarate-Robo Zaborgar)』、
そして原作・村上春樹の
ノルウェイの森Norwegian Wood)』
でした。

「大画面で『告白』観たかったな〜」
と思いつつも、
昨冬にアーティスト・村上隆氏の一連のツイート
を読んで以来
『ノルウェイの森』にもかなり興味を持っていたので、
それに期待することに。
結局、ジェガーさんが奮発してくれたので
3作品全部観に行ったのですが、
私の予想
(電人ザボーガー < アウトレイジ = ノルウェイの森)
とは裏腹に、
電人ザボーガー = アウトレイジ << ノルウェイの森
という感じで
ノルウェイの森が圧倒的に人気。
他の2作品は劇場半分くらいだったにも関わらず
ノルウェイの森は上映日2日間とも売切御免で、
Haruki Murakami の人気ぶり
を改めて実感しました。

さて、そんなノルウェイの森ですが、
ご存知の通り、タイトルは
ビートルズの曲からつけられています。
映画の中でも
ビートルズのノルウェイの森が流れるのですが、
それを聴いた時、ふと思ったのが
「そういえばノルウェイの森の歌詞って
どういう意味か
あんまりちゃんと考えたことなかったかも」
そこで上映後、ジェガーさんに
「ノルウェイの森が流れるところで
登場人物が感情を揺さぶられてたけど、
あれって結局どういう歌詞なん?」
と聞いてみたところ、
ジェガーさんが
ノルウェイの森をゆっくり歌ってくれました。

すると、
なんと、
Norwegian Wood
なんですね。
「ノルウェイの森」
というタイトルが頭にこびりついていたせいで
てっきり英語は
Norwegian Woods
だと思っていました。
でも、単数形の wood だと
"森" という意味にはなりません。

※追記(2011年7月31日)
wood でも "森" という意味があるようです。
なので、下記の解釈が必ずしも合っている
とは限りません。
あくまで一つの解釈としてお読みください。
Fujibei さん、ご指摘ありがとうございました!

--------------------------------------------

I once had a girl, or should I say, she once had me...
She showed me her room, isn't it good, Norwegian wood?

かつて女をひっかけたことがある。というより、
彼女が僕をひっかけたとでも言うべきか・・・
彼女は部屋を見せてくれて、
「良いでしょ?ノルウェー産(の木材)だけど、悪くないよね」

--------------------------------------------

ということで、wood だと "木" になるわけです。
つまり、ここでは、彼女の部屋の調度品が
ノルウェー産の木材でできている
ということが言われているわけです。
ノルウェー産の木材は
安っぽい松の木のことを表していて、つまり、
質素だけど、そんなに悪くない部屋でしょ
ということを言っているのです。

--------------------------------------------

And when I awoke, I was alone, this bird had flown.
So I lit a fire, isn't it good, Norwegian wood.

僕が目を覚ました時、僕はひとりぼっちで、
小鳥はもう飛び立ってしまっていた。
だから僕は火をつけた。
ノルウェー産(の木材)だけど、悪くないだろ。

--------------------------------------------

Norwegian wood はこうして
歌詞の終わりにもう一度出て来るのですが、
この最後のくだりはさまざまな解釈があるようです。
ちなみに、日本の CD に同封されている歌詞では、
火をつけたのは暖炉
ということになっているようですが、
ジェガーさんは
火をつけたのは彼女の家
と解釈していて、
こちらではその解釈が一般的とのこと。
「えっ、それって、怖くない?」
と言うと、
「一種のジョークみたいなもんや」
と言われて、よくわからなかったのですが、
その後もいろいろ見ていると、
Norwegian wood は
knowing she would をもじった
という説もあることを発見。
そういうことを考えながら
改めて歌詞を読みつつ、
村上春樹のストーリーを思い起こしてみると、
両方いろいろ理解できるような気がして
ぞくっとしてしまいます。

小説を読んだ時には
こんな風に考えなかったので、
なんだか今無性に読み返したくて仕方ありません。
と言っても、
日系のスーパーにある紀伊国屋で買うと
割高なので、
ダメ元で公立図書館で検索してみたら、
なんと、英語版も日本語版も発見!
次はじっくり読んでみたいと思います。



今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
奥が深いです。


| | コメント (2) | トラックバック (0)

2011/06/09

Push back


Pushback


【文脈】
電話で仕事の打合せについて
話しているジェガーさん
の会話に聞き耳を立てていると、
Is it okay to push back the time to 7:30PM?
とジェガーさんが言いました。


【ポイント】
人と会う予定があって
時間をちょっと遅らせたいと思った時、
私はこれまでずっと
Can we meet a little bit later?
などと言っていたのですが、
push が使えるとは知りませんでした。

時間を遅らせたい時は push back、
時間を早めたい時は push forward
と言えば良いそうです。

「(打合せの)時間
7時半にずらしてもらってもいい?」
とジェガーさんは言っていたのでした。


【写真】
アメリカに来るまで、正直私は
アメリカならではの食べものと言えば
ハンバーガーとピザとサンドイッチ
くらいしか思いつかなかったのですが、
他にもマカロニ&チーズやカップケーキなど
アメリカらしい食べものはいろいろあります。

そしてこれもその一つ。
一見普通のゆで卵ですが、
"Deviled Eggs"
と言うそうです。

昔、ジェガーさんと暮らし始めたばかりの頃、
ジェガーさんが
「あかん、無性に
Deviled Eggs が食べたくなってきた」
と言った時がありました。
「ん?何それ?」
と言うと、
「えっ!Deviled Eggs 知らんの!?」
とびっくり。
「いや、知らんがな!何なんそれ?
っていうか、デビルってあのデビル!?」
とこっちもびっくりしてわめいていると、
「日本には Deviled Eggs ないん!?」
と言いながら
ジェガーさんがネットでレシピを見つけ、
印刷して持って来てくれました。

ジェガーさんがあまりにびっくりしているので、
「うちが知らんだけかもしれん・・・」
と弱気になりながらレシピを見ていると、
「これ今無性に食べたいねんけど、
作ってくれへん?」
とジェガーさん。
ゆで卵を作ってスプーンで黄身をかき出し、
マヨネーズやマスタード、
また好みでホースラディッシュやタバスコ
なども混ぜて
また白身の部分に戻す
というもので、
作ってみると、
ビールのつまみにして
機嫌良く食べてはりました。

その手軽さと見た目のかわいさから
パーティ料理としても人気があるそうですが、
レストランではあまり
見かけたことがなかった Deviled Eggs。
でも、先日、
ジェガーさんとレストランに行ったら
メニューに Deviled Eggs を発見!
あまりピリ辛ではありませんでしたが、
「これやったらデビルちゃうがな〜」
と良いながら
ジェガーさんはやっぱり
機嫌よく食べてはりました。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
誰がこのネーミングにしたのか気になります。


| | コメント (2) | トラックバック (0)

2011/06/04

I won't get ketchup on it.


Important Things with Demetri Martin
Power - Some Jokes About Power
www.comedycentral.com
Comedy CentralTV ShowsComedy Videos


【文脈】
ジェガーママが
真っ白のサマードレス
を買ってきてくれました。
もうまぶしいほどの白色で、
これに麦わら帽子をかぶったら
完璧に "夏" やな〜
と思いつつ、
ソースこぼしたらえらいこっちゃ〜
と思い、
I won't put ketchup on it.
と言うと、
隣にいたジェガーさんに訂正されました。


【ポイント】
put はとても便利な言葉で、
日常生活でもよく耳にする
ので、
私も "困った時の put 頼み"
という感じで頻繁に使っていますが、
たまに注意が必要です。

例えば上記の例では、私は
「ケチャップ付けへんようにします〜」
とジェガーママに言うつもりで
put を使ったのですが、
put には "自分の意志で付ける"
というニュアンスがあるので
この場合は不適切になるそう。

お気に入りのドレスに
ケチャップを付けたくて付ける人はいないので、
"自分の意志に関わらず付く"
というニュアンスのある get を使うのが
正解だそうです。

そんなニュアンスの違いがあったとは〜!


【TV】
ケーブルテレビを解約したということもあり、
滅多にテレビを見なくなってしまいましたが、
最近ジェガーさんとちょっとはまっている
TV 番組があります。
それがコメディ・セントラルの
Important Things with Demetri Martin』。

タイトル通り、コメディアンの
ディミトリ・マーティンが
人間にまつわる重要かつ根本的な事象について
さまざまな角度からアプローチする
という番組です。
最近ではアン・リー監督の映画
ウッドストックがやってくる!Taking Woodstock)』
の主役にも抜擢されたので
顔に馴染みのある方もいるかもしれません。
私はその容姿と独特の雰囲気から
敬愛を込めて勝手に
「ふかわくん」
と呼んでいます。

ところでこのふかわくん、
雰囲気だけでなく笑いの取り方も
シュールで本家にそっくり。
コントや1人語り、弾き語りなど
なんでもこなしはります。
上のビデオでは、
"Power" について1人語りをしていますが、
「地球で一番力があるのって、人間だよね」
から始まり、
「空を自由に飛べる鳥だって
"あれ欲しい" の一言で手に入れちゃうもんね」

「クマが好きな蜂蜜だって
わざわざ蜂蜜をクマの頭から出しちゃうもんね」

I_wont_get_ketchup_on_it_2

という感じで
人間の持つ "Power" について語っていき、
そこから人間の根性や度胸といった "Power" へと
話が移っていって
最後は下ネタで締めくくるという、
なんともシュールな展開になっています。
終始こんな感じです。

私はアメリカに来るまで
あまりアメリカのコメディについて
詳しくなかったのですが、
こちらではスタンダップ・コメディと言って
一人でコメディをするのが主流です。
ジェガーさんによると、
かつては日本の漫才のように
二人組のコメディアンもいたようですが、
今はすっかり廃れて
ほとんど見ないそうです。

なので、日本に行った時は
テレビを見ていると
2人組のお笑い芸人ばっかり出て来るので
めちゃびっくりしてはりました。

ちなみに、アメリカのコメディは
下ネタ満載でわりと下品です(笑)
ジェガーさんがスタンダップ・コメディ好きで
地元でもたまにショーを観に行くのですが、
そこではもちろんのこと、
公共の電波でも
おかまいなしに登場します。
しかも、下ネタが一番笑いを取るので、
必殺技的に使われることが多いようです・・・
(上のビデオも然り)
私はアメリカへ来たばかりの頃、
アメリカのお笑いめっちゃ理解したい〜!
と思っていたのですが、
いざ理解できるようになってくると、
えっこんなこと言ってたんかいな〜
と拍子抜けした覚えがあります(笑)


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
とはいえ、まだまだコメディを理解するのは難しいです。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2011年5月 | トップページ | 2011年7月 »