« 2010年4月 | トップページ | 2010年6月 »

2010年5月

2010/05/30

The car was towed.


The_car_was_towed1


【文脈】
我が家の車はとても古く、
燃費がばかにならないほど悪いので、
「節約のために
車しばらく乗るのやめるわ」
と先週末に言い出したジェガーさん。
ところが、それから2、3日後、
「時間ないから今日は車で行く」
と言って出て行ったジェガーさんが
すぐ戻ってきました。

「あれっどないしたん?」
と聞くと、
The car was towed.
ジェガーさんの顔が真っ青でした。


【ポイント】
"tow" は "牽引する"
という意味です。
"tow car" と言えばレッカー車のこと。
つまり、ジェガーさんの車は
レッカー車で持っていかれてしまったのです。

ジェガーさんによると、
ガレージがないので外に路駐していたら
"週末は駐車して良いけど平日は禁止"
区域やったらしいです。

たまに短期滞在の人でも、
レンタカーを利用したら
路駐場所が悪くてそのまま
レッカー車で持って行かれた
という話を聞きます。


【写真】
私が住んでいる地域のカフェは、たいてい
無線LAN(Wi-Fi)が自由に使えたり、
雑誌や本が置いてあったり、
「どうぞ長居してください」
とでも言うように、
えらく環境が整っているところが多いのですが、
ボードゲームなどの遊び道具があるところ
もとても多いです。

先日ジェガーさんとカフェに行った時は、
ジェガーさんが
「うわ、これめっちゃ懐かしい」
と言って
このゲームを見つけてきました。

『Operation』という名の通り、
ピンセット(tweezer)を使って、
患者さん(patient)の病気になっている部位
を取り出す手術(operation)をするという、
なんとも変わったゲームです。

うまく取り出すことができると
お金がもらえますが、失敗すると
患者さんの鼻が赤く光って
ブザーが鳴るそうです。
部位を取り出す部分の端が
メタルになっているので、
ピンセットがあたると分かる
ようになっています。
まるで『電流イライラ棒』のようです。

面白いのは、各部位の名前。
上から順番に
Adam's Apple=のど仏
Wish Bone=鳥の鎖骨
(この骨を二人で引き合って長い方を取ると
願い事がかなうと言われているからだそうです)
Broken Heart=傷心
Funny Bone=電流が走る肘の部分
Spare Ribs=豚の骨付きバラ肉
Butterflies in the Stomach=気持ちが落ち着かない状態
Writer's Cramp=書き過ぎで指が痙攣すること
Bread Basket=腹部 [俗語]
Charley Horse=足の痙攣
The Ankle Bone Connected to the Knee Bone
=Dem Bones(または Dry Bones)という歌
からの引用(下記参照)


↑やたら不自然で笑えます

Water on the Knee=膝に水がたまること
Wrenched Ankle=足首をくじくこと

一部人間以外の表現や歌からの引用も含まれていますが、
ほとんどが実際に使われている表現です。
たとえば、Wrenched Ankle だと
隣にレンチ(wrench)のイラストがあるのも、
私にとっては良い勉強になります。

残念ながら、この時は
電池切れで遊べませんでしたが、
次また見つけたら
ぜひ鼻が赤く光るところを
見てみたいと思います。


The_car_was_towed2


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
結局、節約するどころか
余計にお金をつかったジェガーさんでした。


| | コメント (4) | トラックバック (0)

2010/05/24

I have mixed feelings.


I_have_mixed_feeings_6


【文脈】
知り合いがゴージャスなネイルケアをしてくれたので
家に帰ってジェガーさんに見せたら、
I have mixed feelings.
と言われました。

ジェガーさんは正直です。


【ポイント】
日本語でも "微妙・・・"
と言ったりしますが、
英語ではそう言う場合
"I have mixed feelings"
と言うそうです。
感情が複雑に入り混じった様子が
想像できます。

ちなみに、
"まあまあ" という意味の"so-so" は
意外にあまり耳にしません。
代わりによく聞くのは "okay"。
"It's okay."
と言う場合はたいてい、
"good とまでは行かへんけど、
bad ではない"
というニュアンスを含んでいます。

程度で言えば

great/awesome
good
okay/fine
so-so
bad
terrible

となるようです。
(ジェガーさん調べ)

先日ジェガーさんと映画を観に行った時は、
観終わった後
「この映画どう思う?」
と聞いた時に
"It's good, but it's not great."
と言ってはりました。


【写真】
先日、ジェガーさんと休日にも関わらず
朝早く起きて映画を観に行ってきました。
マチネ(matinee)料金だと安くなるので
朝一の上映を選んだのですが、
映画が終わってもまだまだ時間がたっぷりあるので、
ジェガーさんのリクエストで
映画館の近くにあるドーナツ屋さんへ。

天気も良かったので
店の前のテーブルでドーナツを食べながら
2人で映画の余韻にひたっていると、
自転車でパトロール中の警官が3人、
店の前で自転車を停めて
ドーナツ屋さんの中へ入っていきました。

「おお、短パンや〜」
と思いながらジェガーさんの方を見ると、
なんだかにやにやしてはります。
「何にやにやしてんねん」
と言うと、
「警察官はドーナツ大好き、
っていうのがステレオタイプやねん」

その理由はジェガーさんも分からないそうですが、
それを聞くと私もだんだんにやにやしてきて、
2人でガラス越しにドーナツ屋さんの中を覗くと、
頑丈そうな体つきの男の警官が3人で
体を丸めて嬉しそうにドーナツを食べている姿が
とても愛おしく見えました。
そしてドーナツがめちゃちっこく見えました。

ジェガーさんに聞くと
「アジア人女性は運転が荒い」
「黒人は機内食で魚ではなく肉を選ぶ」
など、他にもいろいろ
ステレオタイプがあるそうです。

この話を聞いた後、
たまたまある黒人コメディアンの番組を
ジェガーさんと見ていたら、
まさにこのステレオタイプをネタにした
"機内食コント"
をやっていました。
私も内容が理解できてめちゃ笑えました。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
関西のおばちゃんはヒョウ柄が好き、
のようなものでしょうか。


| | コメント (4) | トラックバック (0)

2010/05/19

My stomach is upset.



【文脈】
手羽先チキンが大好きなジェガーさんの
お気に入りの店が
「1個1ドルキャンペーン」
をやっていたので
ジェガーさんと行って
食べまくってきました。

すると、その帰りにジェガーさんが
My stomach is upset.
と若干後悔している様子。
あんなけあほほど食べてたら
当たり前や。


【ポイント】
アメリカに来たばかりの頃
食事がヘビーで毎日胃がもたれていたのですが、
この「胃がもたれる」という表現
が何と言うのか分からず、
ホストファミリーにひたすら
"My stomach is burning."
と言っていたのを思い出します。

upset は、もともと
"ひっくり返る"
という意味で、
"気性がひっくり返る→怒る"
として日常生活ではよく耳にしますが、
胃に使うと
"胃がひっくり返る→胃がもたれる"
となるそうです。
なるほどです。

ちなみに、
手羽先チキン屋さんやタイ風カレー屋さんに行くと、よく
"How spicy?"
と聞かれます。
店によって辛さが5段階や10段階に分かれていて
好みの辛さが指定できるのですが、たいていは
"3 stars"
というように、☆の数で表現するところが一般的。
ところが、ジェガーさんお気に入りの手羽先チキン屋さんでは
"star" の代わりに "alarm" が指標として使われていて、
ジェガーさんはいつも10 alarm を選んで
泣きそうな顔で食べてはります。


【画像】
チャーリー・チャップリンやハロルド・ロイドと並んで
「世界の三大喜劇王」
と呼ばれているバスター・キートン(Buster Keaton)
をご存知でしょうか。

私はチャーリー・チャップリン
しか知りませんでした。

そんな私のために、ジェガーさんが
バスター・キートンのサイレント映画
『キートン将軍(The General)』
を見せてくれました。
南北戦争の始まる時期を舞台に、
バスター・キートン演じる南部の機関車エンジニアが
誘拐された恋人を救うため、そして
北部に盗まれた列車を取り戻すために
大追跡を行うという話です。

ジェガーさんいはく、
バスター・キートンの特徴は2つ。
表情が常に同じであること、そして
リアクションが薄いこと
だそうです。
確かに、サイレント映画では
この2つは登場人物の描写には欠かせない要素
のように思えますが、
それが逆に面白くてめちゃ笑ってしまいました。

上の画像はバスター・キートンの
名場面のモンタージュになっていますが、
機関車の車輪部分に腰掛けたまま
バスター・キートンが運ばれて行く場面と、
橋を渡る機関車がそのまま崩れ落ちて行く場面
は『The General』からの場面です。

ウィキペディアを見ていると
2004年にはカンヌ国際映画祭でこの作品が
特別上映されていたそうなのですが、
なんとその特別上映用の音楽を担当したのが久石譲!
全然知りませんでした。
探してみたら You Tube にもありました。



久石譲 meets “THE GENERAL” キートンの大列車追跡<80周年記念リマスター・ヴァージョン> [DVD]DVD久石譲 meets “THE GENERAL” キートンの大列車追跡<80周年記念リマスター・ヴァージョン> [DVD]


販売元:video maker(VC/DAS)(D)

発売日:2006/12/08
Amazon.co.jpで詳細を確認する


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
志村けんのバカ殿のようにも見えるのは私だけでしょうか。


| | コメント (4) | トラックバック (0)

2010/05/13

Can I have a sip?


Can_i_have_a_ship


【文脈】
カフェに行くとたいていジェガーさんも私も
コーヒーを注文するのですが、
先日ジェガーさんが珍しくラテを注文。
ちょっと私も飲んでみたかったので
Can I drink a little bit?
と言うと、
そう言っても別におかしくはないけど、
Can I have a sip?
という言い方もあるで、
と教えてくれました。


【ポイント】
"sip" は、"ちょびちょび飲む"
という意味です。

これを名詞として使うことで、
「ひと口飲んでもいい?」
となります。

ちなみに、
ご飯を「ひと口もらってもいい?」
と言う時は
"Can I have a bite?"
と言います。

余談ですが、
アメリカでは意外に "カフェラテ" が通じません。
"ラテ(latte)" が一般的によく使われています。
同様に、カフェモカも
"モカ(mocha)"です。


【写真】
昨年、ジェガーさんに買ってもらったバジルが、
猛暑のため(と、私の愛情不足のため)にすぐに枯れ、
「もうバジルは買ったらへん!」
と言っていたジェガーさんが、
今年もバジルを買ってくれました。

嬉しくて飛び上がったものの、
私も去年の経験から
「今回すぐ枯らしたら、
それこそもう一生買ってもらえへんわ」
と思い、今回は慎重に水遣りを開始。

すると、1ヶ月ほどして、
なんとバジルに白い花がちらほら・・・!
バジルに花が咲くなんて全く知らなかったので
私は大興奮だったのですが、
ネットでよくよく調べてみると、
実はバジルに花が咲くのって
あまりよくないんですね・・・。
喜んで損した気分です。
見た目は花がある方が
部屋も明るくなって良い気がしますが、
少しでも長くおいしいバジルを食べたいので
泣く泣くカットすることにしました。

しかし、事態をよく把握していないジェガーさんは
「昨年はちゃっちゃと枯らしたのに、
今年は花まで咲かしてようやるやん!」
と思ったらしく、
"ご褒美" に新たな鉢植えを買ってきてくれました。
それはなんと、唐辛子!

せっかくなので、バジルの花をカットする前に、
唐辛子と合わせて記念撮影をしてみました。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
さようなら、バジルの花・・・


| | コメント (4) | トラックバック (0)

2010/05/07

Don't take it personally.


Dont_take_it_personally1


【文脈】
仕事で提案したことに対して
あまり評価を受けず、
落ち込んでいたら、ジェガーさんが
Don't take it personally.
と言ってくれました。


【ポイント】
take は、物に対して使うと
"〜を取る" となりますが、
話や物事に対して使うと
"〜を受けとめる、〜を理解する"
という意味になります。

「あんま個人的に受け止めんとき」
と言ってくれたジェガーさん。
また頑張って案考えます。


【写真】
実は私、アメリカへ来てから
まだ一度も炊飯器を使ったことがありません。
ご飯を炊く時はいつも鍋で炊いています。

これは友人が昨年秋に会いに来てくれた時に
お土産としてくれた土鍋ですが、
これをもらう前は
普通の銀色の鍋で一生懸命炊いていました。
それでも「炊飯器より美味しいやん」
と私は思っていたのですが、
この友人にもらった土鍋を使い始めて以来、
ご飯を炊くときは
(特に母親が送ってきてくれる日本のお米を食べるときは)
もう絶対土鍋!です。

そんな私もアメリカに来る前までは
パン党でした。
でも、来た当初はホームステイだったこともあって、
どうしてもハンバーガーやサンドイッチ
の食事の比率が高かったため、
時々ご飯が恋しくなるように。
一応ホームステイ先には炊飯器があったのですが、
使い勝手がよく分からなかったため、ある日
インターネットで調べて
試しに鍋で炊いてみました。
するとご飯を口に含んだ瞬間、まるで
ずっと遭難していて救出された人が
初めてご飯を食べた時のような気持ちに・・・!
それ以来、パン党<ごはん党です。

そんな私の気持ちを知ってか知らずか、
海を越えてはるばる土鍋を持ってきてくれた友人。
あんな重くて傷つきやすそうなものを
手荷物として機内に持ち込んで
大量のお菓子とともに)
大切に大切に運んできてくれるような人は
きっと彼女だけです。

そんな彼女のおかげで、
今我が家では日本で食べられるような
質の高いご飯が食べられるのですが、
ジェガーさんは、米に対する強い興味どころか
日本食に対する興味もあまりありません。
先日もそれがもとでけんかになったのですが、
(ジェガーさんが日本食を作ってもあまり食べてくれない)
ハーフ・ジャパニーズの友人に相談したところ、
「それは料理が下手とかじゃなくて
ジェガーさんが日本食に慣れてないだけやと思うで」

なるほど、それもそうかも、と思っていると、
後日彼女から電話があり、
「肉じゃが作らへん?」
との提案。
確かにこれまでの経験から
親子丼や出し巻き卵などちょっと甘みのあるもの
がジェガーさんのお気に入りになる傾向があるので、
肉じゃがももしかしたらいけるかも、
と私は期待を抱きました。

そこでさっそく彼女を家に招待。
その時にこの土鍋でご飯を炊いたところ、
彼女もすっかり気に入って
肉じゃがもご飯も大成功!
・・・のはずでしたが、
肝心のジェガーさんは、普通。
「肉じゃが・・・あかんかったか〜」
と思っていたところ、なんと翌日、
あまった肉じゃがで作ったカレーを
これまでに見たことのないくらい
ものすごい早さで完食し、
「このカレー毎週作ってや!」

おおー!そっちかい!
ほんま何が気に入られるか全く分かりませんが、
とりあえずなんとか
レパートリーが一つ増えて良かったです。


Dont_take_it_personally2


 伊賀焼 かまどさん 2合炊き 伊賀焼 かまどさん 2合炊き
販売元:All About スタイルストア
All About スタイルストアで詳細を確認する


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
白米もいつかレパートリーに加わってほしいものです。


| | コメント (4) | トラックバック (0)

2010/05/02

It's such a rip-off.



【文脈】
ジェガーさんが知り合いから CD をもらってきたので
さっそく家で流してみたのですが、
「この人声も歌い方も
フィオナ・アップル(Fiona Apple)に似てへん?」
とジェガーさん。
「そう?」
と言うと、
Yeah, it's such a rip-off.
と言いました。


【ポイント】
"rip off" はもともと
"〜をもぎ取る、〜を破り取る"
という意味で、
rip-off はその名詞です。

芸術作品やブランド品などに使われると
"盗作、パチ物、パクリ"、
お金に対して使われると
"ぼったくり、詐欺"
というような意味になります。

というわけで、
「めっちゃマネやん」
と言っていたジェガーさん。
ちなみに "パチ物、コピー品" という意味では
"knockoff"
もよく使われています。


【TV】
最近、ジェガーさんとはまっているのが、
今年3月に放映が始まった
ディスカバリーチャンネルの『Life』。

2006年に放映されて話題になり、
映画『アースEarth)』の元にもなった
ネイチャー・ドキュメンタリー番組
プラネットアースPlanet Earth)』
の製作スタッフが再び撮影に挑んだというもので、
私もジェガーさんも
『Planet Earth』は観たことがなかったのですが、
『Life』を観て、その息をのむ映像の美しさに
虜になってしまいました。

映像の美しさに虜になる、と言えば
アバターAVATAR)』も確かにそうでしたが、
『Life』の場合は
3Dではない現実の映像が与える迫力、
どうやったら一体こんな映像が撮れるんやろう
というような
アップ画像やミクロ画像の数々
に圧倒されるばかり。
エンディングでは撮影するカメラマンたちの様子が
少しだけ流れるのですが、
ひたすら決定的瞬間を待ち続けたり、
息を殺してぎりぎりまで近づいて行ったりする
様子を見ると、
私の想像を絶する緊張感と忍耐力が伝わってきて
さらに虜になってしまいました。

ジェガーさんはともかく、私は正直
科学的なことはよく分からなくて苦手なのですが、
映像に引き込まれているうちに
生物たちのユニークな生態にも
知らず知らずのうちに興味が沸いて来て、
こんなおもろい生物が
今自分の生きている地球のどこかにいるのか
と思うと、興奮して仕方ありません。
それらの生物の生き方を見ていると、
結局人間も同じやなと思ってしまいます。

予告編には地獄谷野猿公苑の
温泉につかっているニホンザルも
一瞬だけ出て来るのですが、
このサルの表情がほんまに人間みたいで、
ジェガーさんも "onsen monkey" と言って
かなり気にいってはりです。


ちなみに、もう一つ
3月末の放送開始から2人が毎週見ている番組があります。

イギリス人シェフのジェイミー・オリバーが、
「アメリカで最も不健康な市」と調査で判明した
ウエスト・バージニア州ハンティントン(Huntington)で、
市民の食生活を改革するプロジェクトに挑む
Jamie Oliver's Food Revolution』。

ジェガーさんも私も、以前『Food, Inc.』を観てから
食べ物によく注意を払うようになったのですが、
この番組を観てさらに
食に対する警戒感が強まっています。

時々 "やらせ" なんじゃないか
というくらい、市民の反応がおかしい時もあるのですが、
それに対するジェイミーさんの情熱に
かなり心揺さぶられます。

この2010年度『TED』授賞式でのスピーチからも分かるように、
ジェイミーさん、かなり熱血です。


Planet Earth: Complete Collection (4pc) (Gift) [Blu-ray] [Import]DVDPlanet Earth: Complete Collection (4pc) (Gift) [Blu-ray] [Import]


販売元:BBC Warner

発売日:2007/04/24
Amazon.co.jpで詳細を確認する

プラネットアース DVD-BOX 1 プラネットアース DVD-BOX 1

販売元:楽天ブックス
楽天市場で詳細を確認する


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
両方とももうすぐシーズン終了なのがちょっと寂しいです・・・


| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2010年4月 | トップページ | 2010年6月 »