« 2010年2月 | トップページ | 2010年4月 »

2010年3月

2010/03/31

Every single day


You_are_kind_to_me_every_single_d_2


【文脈】
いつもふとした時に、当たり前のように
"You are kind to me every single day."
と言ってくれるジェガーさん。

これが欧米文化やとは分かっていても、
やっぱり慣れていないので、
こう言われるといつも
「なんでやねん」
と言ってしまいます。


【ポイント】
"every single 〜"
は強調する言い方で、
色んな場面でよく使われています。

ちなみに私がこの言い方を初めて聞いたのは
オバマさんのスピーチでした。

...everybody gets health care coverage in this country, every single person.
(国民全員が、一人ひとりが、医療保険でカバーされるべきだ)

ということを、よく言ってはったので
いつのまにか耳に残るようになり、
"every single〜" と聞くといつも
オバマさんのことを思い出します。


【写真】
ジェガーさんは、歯にとてもうるさいです。
しょっちゅう歯を磨いていますし、
私にもしょっちゅう歯を磨いたか確認してきます。

そんなある日、ジェガーさんが
こんなものを買って来ました。

歯にしばらく貼りつけておくことで
歯を白くするというテープです。

私は煙草を吸うわけでもありませんし
歯磨きもきちんとやっているので、
特に歯が黄色いとかそういうわけではないのですが、
ジェガーさんいはく
「歯は白ければ白いほどええ」
らしいです。

なんでそんなに歯の白さにこだわんの?と聞くと、
「アメリカ人は歯が命」
とのこと。
芸能人じゃあるまいし、と思っていると、
ある時テレビでイギリス出身の俳優・コメディアンである
リッキー・ジャーヴェィス(Ricky Gervais)が、
一問一答形式の質問に答えていくなかで
「イギリスのお客さんとアメリカのお客さんの違いは?」
と聞かれ
「アメリカ人のお客さんはやっぱり歯が白いね〜」
と回答。

えっ!?
ジェガーさんの言ったことほんまやったん!?
と一瞬私は目がテンになりましたが、
会場は大盛り上がり。

ジェガーさんの言ったことはほんまやったみたいです。


 即納!Crest★歯の美白★Premium 即納!Crest★歯の美白★Premium
販売元:BuyMa(バイマ)
BuyMa(バイマ)で詳細を確認する


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
おかげさまで、歯が白くなってきました。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2010/03/25

Heads-up



【文脈】
晩ご飯を作っていたら、
ジェガーさんに
"Will you give me a heads-up when dinner is ready?"
と言われました。


【ポイント】
Head up!=頭上げて!=気をつけて!
というところから派生して
heads-up は
"警告" という意味になります。

でも日常生活では
「晩ご飯できたら教えてくれへん?」
という感じで使われています。


【映画】
2004年のサンダンス映画祭で大反響となり、
審査員大賞を受賞した
映画『プライマー(PRIMER)』。

2人のエンジニアが新商品開発中に
偶然タイムマシンを発明し、
それを使って過去に戻って株で一儲けしよう
と企むのですが、
タイムトラベルにはつきものの
"自分たちの分身"
に運命を狂わされていく
という SF サスペンスです。

タイムトラベルが起こってから
というより、もう初めから
何がなんだか理解するのが難しくて、
だんだん映画観てたら分かるようになっていくやろう
と思っていたら
もっともっと分からなくなっていく映画でした。

かつて、
クリストファー・ノーラン監督の『メメント(memento)
という映画があったのですが、
それを初めて観た時の感覚
に近かったです。
当時、私はその心臓のばくばくする感覚にはまり、
「これは1回観ただけでは何もわからん」
と、DVD を買って何度も観てました。


そしてこのプライマーも、メメントと同様
『1回観ただけでプライマーの内容が完全に理解できたと言う人は
天才か嘘つきのどちらかだ。
(Anybody who claims
they fully understand what's going on in Primer
after seeing it just once
is either a savant or a liar.』
と言われていて、
実際私も分からないことだらけだったので、
密かに今 DVD 購入を考えています。

驚くのは、プライマーが
驚くべき低予算(7000ドル)で製作されていて、
スタッフもたった数人しかいないということ。
エンドロールがめちゃめちゃ短いです。

しかも、
登場人物はほとんどエンジニアの2人だけなのですが、
どちらも男前やなと思っていたら
(ジェガーさんには言っていません)、
なんとそのうちの一人が
監督・脚本を担当していたのでした!

しかも彼、
撮影も編集も一人でやっている上に
音楽も自主制作なんです。
はっきり言って、
ほとんど一人で作った映画のようには全く見えません。

相当賢い人なんやろうと思っていたら、
元エンジニアらしいです。
映画観ていたら難しい用語がいっぱい出て来るので
めちゃ納得。

3-D を含めた大作映画も迫力があって見応えがありますが、
こういうリアル感のある低予算の映画
も最近増えてきているので、
個人的にこれからももっと期待したいです。


プライマー [DVD]DVDプライマー [DVD]


販売元:バップ

発売日:2006/03/24
Amazon.co.jpで詳細を確認する

メメント [DVD]DVDメメント [DVD]

販売元:東芝デジタルフロンティア
発売日:2006/06/23
Amazon.co.jpで詳細を確認する


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
人気記事と検索フレーズのランキングもブログに追加されました!
だんだんブログが豪華になっていっています。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2010/03/20

Let's swing by it.


Lets_swing_by_it_6


【文脈】
ジェガーさん、バレンタイン・デーに
素敵なスカートくれたんですが、
この間2人で街を歩いていたら、
反対側の通りにあるブティックを指さして
「例のスカート、あのマネキンが着てるやつの色違いやで」

「えっ!?店の中入らんで良いから前通ってみたい!」
と言ったら
Let's swing by it.
と言ってくれました。


【ポイント】
swing は以前もブランコについて書いた時
登場してましたが、
物に使うと "揺れる"、
人に使うと "ぶらっと歩く"
という意味になります。

「ほなちょっとぶらっと寄ってみよか」
とジェガーさんが言ってくれたので、
2人で店の前を通ってみましたが、
マネキンの着てるスカートよりも
ジェガーさんが選んでくれたスカート
の色の方が確かに私に似合ってるわ、
という意見で一致。
ジェガーさんのセンスの良さに感謝です。

ちなみに他にはシンプルに
Let's pass by it.
Let's go by it.
などと言うことができます。


【写真】
17日(水)は、
セント・パトリックス・デー(St Patrick's Day)
でした。

この日についても私はアメリカに来るまで
何も知らなかったのですが、
アイルランドにキリスト教を広めた聖パトリックの命日
で、アイルランドでは祝日です。
アメリカは祝日ではありませんが、
各地でパレードが行われたり、
アイルランドのシンボル・カラー=緑色
をコーディネートのどこかに取り入れて
お祝いしてはります。

ジェガーさんに
「当日緑色をコーディネートに取り入れてない人は
周りの人からつねられる(pinch)んやで」
と聞かされ、
私もさっそく
緑のニットに緑のスカート、
緑のレギンスに緑の帽子
という気持ち悪い出で立ちになりました。
ジェガーさんは
グリーンランタン(Green Lantern)
という、これまたシンボル・カラーが緑色
のスーパーヒーローがいるので、
彼のシンボル・マークの入った緑色のTシャツを着る
と言っていましたが、
当日になってそれが見当たらず、
結局、緑色の紙に
アイルランドの国花、クローバーを描いて
胸に貼ってはりました。

そして夜はその格好で
家の近くにあるアイリッシュ・パブへ。

Lets_swing_by_it2_2

中は緑色の人たちでいっぱいでした。

※中央に座ってはるキャラクターみたいな格好の人
は、アイルランドの伝承に登場する妖精
レプラコーン(Leprechaun)です。
妖精と言っても、ちっこいおっさんで、
虹のふもとに金貨をたくさん隠しているらしいです。
『ハリー・ポッターと炎のゴブレット』でも
クィディッチのアイルランドチームのマスコットとして
登場しているそうです。

そしてここでオーダーしたのが
写真の緑色のビール。
ビールまで緑色にしちゃうという
発想がとても好きです。

でもジェガーさんによると、
シカゴではビールどころか
シカゴ川を緑色に染めちゃうそうです。

Lets_swing_by_it3

めっちゃ有名らしいですけど、
こんなん全然知りませんでした・・・。
直接見たくてたまりません。

私のいる地域はアイルランド系はあまり多くない
ようですが、
アイルランド系移民の多いニューヨークやボストン
などではとても盛大にパレードをするそうです。
家の近くでもパレードをやっていたそうですが、
なぜかセント・パトリックス・デーの1週間前だったらしく、
ジェガーさんも私も全く気づきませんでした。
来年はぜひパレードも見てみたいです。

ちなみに緑色のビールを飲んだ感想ですが、
やっぱり普通のビールが一番です!


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
クリックすると画像が浮き出るようになりました!


| | コメント (4) | トラックバック (0)

2010/03/15

Sunscreen


Sunscreen


【文脈】
そろそろだいぶ春らしくなってきたので、
外出時に日焼け止めを塗っていたら、
ファンデーション嫌いのジェガーさん
目ざとく発見。
「それ、ファンデーション?」

「いや、日焼け止めやで」
と言おうとしたのですが、
何と言えばいいか分からず
sun protector
と言ってしまいました。


【ポイント】
日焼け止めは
Sunscreen
と言います。

screen = 画面
と私はつい思ってしまうのですが、
もともとの意味は
"ついたて"
だそうです。

ちなみに日に焼けることは
"be sunburnt"
と言います。

昨年夏のジェガーさんの日記でも

"その後は湖で泳いだ。
僕は鼻が日に焼けて、
君はピエロみたい、と言った。
[We swam in the lake.
My nose was sunburnt
and you said I looked like a crown.]"

というくだりがありました。


【写真】
ジェガーママの愛犬、ベイリー(Bailey)です。

この写真はジェガーさんのカメラを借りて
ジェガーママが撮影したものです。
ジェガーさんだと
こんな良い顔はしてくれません。

というのも、この1人と1匹、
めちゃ仲が悪いんです。

いつもジェガーさんとジェガーママの家に行く時、
玄関で必ずジェガーさんは
「ベイリーどっかやって〜」
と言ってから入ります。
ベイリーの鳴き声がするともう絶対入りません。

最初この場面を見た時はショックで、
「ジェガーさんは犬嫌いか」
と思っていたら、
街を歩いている時は逆に犬を見ると
"Doggy, doggy."
と触って喜んでいるので、
どっちやねん、と思っていました。

そして分かったのが、
ベイリーがどうやら1度ジェガーさんが
"Doggy, doggy,"
とやっている時に
噛んだそうなのです。

それ以来、ジェガーさんは
ベイリーに対しては敵意むき出しで、
ベイリーもジェガーさんが家に来ると
必要以上に吠えるようになったそうです。
と、ジェガーママが寂しそうに語ってくれました。

なので初めの頃は、
私がベイリーに近づいて行くと
必ずジェガーさんが
「危ない危ない」
と言って絶対に近づかせてくれませんでした。

ところがある日、
ジェガーさんがトイレに行っている隙に
ジェガーママにベイリーを触らせてもらったところ、
ベイリーが私になつくようになりました。
その様子を見てジェガーさんも少し心を許したのか、
私がベイリーを触っても何も言わなくなりました。

それどころか先日は
ついにベイリーに手を差し伸べたジェガーさん。
ベイリーも「しゃーないな」という感じで
大人しく触られていました。
それを見てジェガーママは
かなり感動してはりました。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
ベイリーはプードルです。


| | コメント (2) | トラックバック (0)

2010/03/10

I wasn't that into it.



【文脈】
ジェガーさんが
「ちょっと観てみたい」
という映画を観た後、
感想を聞いたら
I wasn't that into it.
という答えが返ってきました。


【ポイント】
"into" は、場所などに使われると
"〜の中へ"
という意味になりますが、人や物事だと
"〜に夢中になる"
という意味で使われます。

ジェガーさんは映画にあまり夢中にならなかった、つまり
あまり面白いと思わなかったみたいです・・・。

人に惚れている時にも使います。
以前友人が
He's into me.
と言っていました。

ちなみにジェガーさんは
I wasn't into it.
ではなく
I wasn't that into it.
と言っていますが、
that はこの場合 kind of と同じニュアンスで
"あまり"
の意味にあたります。


【映画】
2004年度のアカデミー賞長編ドキュメンタリー部門をはじめ
サンダンス映画祭観客賞など多くの賞を受賞した
未来を写した子どもたちBorn In Brothels)』。

インドのコルカタにある、売春窟の広がるソナガチ地区を
売春婦の取材のために訪れた写真家、ザナ・ブリスキが、
この地区に育つ10歳前後の子供たちと出会います。
写真の撮り方を教えると、
好奇心旺盛な子供たちは次々と良い写真を撮影。
心打たれたザナは、
子供たちに適切な教育を受けさせるべく、
子供たちの撮影した写真で個展を開き、資金を調達することを決めます。

ジェガーさんと私がこの映画を観た時に
興味を抱いたのは、
映画の背景にある事実ももちろんですが、
それ以上だったのが
子供たちの撮影した写真でした。

写真に映っているのは、まさに
子供たちの視線そのもの。
この子たちはこんな風に世界を見ているのか、
というのがまっすぐに伝わってきました。
私はコルカタへ行ったことがありますが、
写真で見るコルカタは
私が見たコルカタとはまた全然違う感じがします。
この子供たちやからこう見えるんやろうなぁ
としみじみ思いました。

一方、ジェガーさんは、
次の日からデジカメを肌身離さず持ち歩いて
どこでもかんでもぱしゃぱしゃ
撮るようになりました。
そしてその度に
「撮れへん、なんでや」
ばかり言ってはりました。

ジェガーさんのカメラ熱が果たして
いつまで続くのか分かりませんが、
私もジェガーさんの
無性に写真を撮りたくなった気持ち、
よく分かる気がします。


I_wasnt_that_into_it3


未来を写した子どもたち(通常版) [DVD]DVD未来を写した子どもたち(通常版) [DVD]


販売元:video maker(VC/DAS)(D)

発売日:2009/07/03
Amazon.co.jpで詳細を確認する


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
その勢いでブログ用の写真もたくさん撮ってくれたら良いんですが。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2010/03/06

D as in dog


D_as_in_dog


【文脈】
ジェガーさんに外出先から電話をかけていた時に
「ちょっと今の単語スペル言って」
と頼むと、スペルを言ってくれたのですが
よく聞きとれず、
「"b"?"d"?どっち?」
と聞き直すと、
D as in dog
と言われました。


【ポイント】
A as in apple(アップルの A )
B as in boy(ボーイの B )
など、アメリカ人同士でも
アルファベットが分かりにくい時は
こういう言い方をしてはります。

"as in" の後は
基本的にどんな単語も使えますが、
誰にでも分かりやすい基本的な単語
が使われることが多いです。


【写真】
ジェガーさんも私も
家で仕事をすることが多いのですが、
2人とも家にいる場合、
やっかいなのがランチです。

ランチ休憩のタイミングがうまく合うと
特に問題はないのですが、
片方が集中している時に
もう片方が "おなかすいた" と言ってくると
めちゃめちゃやっかいです。

先日は、私が集中している時にジェガーさんが
「おなかすいてんけど」
と言い始めました。
「今ランチ作るのは無理やから
あと30分待ってくれたら作れるよ」
と言うと、
「30分後に作り始めたら
ランチ食べられんの1時間後か〜」
と、ジェガーさん。
「1時間も待つの嫌なんやったら
自分でランチ作ったらええねん」
と私が突き放すと
しばらく考えこんではりましたが、
「よし」
と言って、キッチンへ
消えて行きました。

しばらくすると、
ジュー、ジュー
という音。
「おっ、ランチ自分で作ってんねや!」
とキッチンに向かって言うと、
「せやで〜。でも自分の分ないからな〜」

するとほんまに私の分がありませんでした。
「僕を突き放した罰じゃ」

オレンジにオレンジージュースの組み合わせは
本当に罰ゲームみたいでした。
でもその後ちゃんと私の BLT も出てきたので
良かったです。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
次は私が仕返しする番じゃ。


| | コメント (4) | トラックバック (0)

2010/03/02

You sound a little down.


You_sound_a_little_down


【文脈】
友人に電話をかけたジェガーさん。
様子がいつもと違ったみたいで
You sound a little down.
と言ってはりました。


【ポイント】
聞くとだいたい意味は
「なんか元気ないんちゃう?」
ってことなんやろうなぁと理解できても
自分ではこんな言い方をしたことがなかったので、
次は私もこう言ってみたいと思います。

以前ツイートしたこともありますが、
ニュースレターでも
"Hope this rainy weather hasn't got you down."
(雨で気分も暗くなっていないでしょうか)
と書かれていたことがありました。

ちなみに
"I'm down." と言うと
「落ち込んでんねん」
という意味になりますが、
"I'm up." だけだと
「起きてるで」
の意味になるので注意です。


【写真】
ジェガーママが買ってきはりました。
この表情と化粧の派手さがなんとも言えません。

右手に "squeeze on/off" と書いてあったので
強く握ってみたところ、
突然くねくねと動き出し、口もぱくぱく動いて
アンドレア・ボチェッリAndrea Bocelli)の
『Bésame Mucho』
を歌いだしました。



私はスペイン語はさっぱりなのですが、
スペインに1年住んでいたこともあるジェガーさんによると、
"bésame mucho" は、英語では
"kiss me a lot" の意味だそうです。
しばらく牛がくねくねしながら歌っているのを
聞いているうちに、なんで
あえて牛がこの歌を歌っているかが分かりました。

Bésame, bésame mucho. Como si fuera esta noche.
(Kiss me, kiss me a lot. As if tonight was the last time.)

この mucho の mu の部分が、
英語の牛の鳴き声の moo と同じだからです・・・。
牛も mucho の mu の部分を
必要以上に引き延ばして歌っています。

そんな牛を見て、
「なんでこんなん買ってくんねん・・・」
とため息混じりのジェガーさん。
きっとジェガーさんは喜ぶやろうと思っていた
ジェガーママはあからさまにがっかりしてはりました。

「電池切れるまではかわいがったって」
と言うジェガーママに、ジェガーさんは
「電池切れるまであと何回この歌聴かなあかんねん」
確かにそれは一理あります。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
名前は "Ushi(牛)" になりました。


| | コメント (4) | トラックバック (0)

« 2010年2月 | トップページ | 2010年4月 »