« You sound a little down. | トップページ | I wasn't that into it. »

2010/03/06

D as in dog


D_as_in_dog


【文脈】
ジェガーさんに外出先から電話をかけていた時に
「ちょっと今の単語スペル言って」
と頼むと、スペルを言ってくれたのですが
よく聞きとれず、
「"b"?"d"?どっち?」
と聞き直すと、
D as in dog
と言われました。


【ポイント】
A as in apple(アップルの A )
B as in boy(ボーイの B )
など、アメリカ人同士でも
アルファベットが分かりにくい時は
こういう言い方をしてはります。

"as in" の後は
基本的にどんな単語も使えますが、
誰にでも分かりやすい基本的な単語
が使われることが多いです。


【写真】
ジェガーさんも私も
家で仕事をすることが多いのですが、
2人とも家にいる場合、
やっかいなのがランチです。

ランチ休憩のタイミングがうまく合うと
特に問題はないのですが、
片方が集中している時に
もう片方が "おなかすいた" と言ってくると
めちゃめちゃやっかいです。

先日は、私が集中している時にジェガーさんが
「おなかすいてんけど」
と言い始めました。
「今ランチ作るのは無理やから
あと30分待ってくれたら作れるよ」
と言うと、
「30分後に作り始めたら
ランチ食べられんの1時間後か〜」
と、ジェガーさん。
「1時間も待つの嫌なんやったら
自分でランチ作ったらええねん」
と私が突き放すと
しばらく考えこんではりましたが、
「よし」
と言って、キッチンへ
消えて行きました。

しばらくすると、
ジュー、ジュー
という音。
「おっ、ランチ自分で作ってんねや!」
とキッチンに向かって言うと、
「せやで〜。でも自分の分ないからな〜」

するとほんまに私の分がありませんでした。
「僕を突き放した罰じゃ」

オレンジにオレンジージュースの組み合わせは
本当に罰ゲームみたいでした。
でもその後ちゃんと私の BLT も出てきたので
良かったです。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
次は私が仕返しする番じゃ。


|

« You sound a little down. | トップページ | I wasn't that into it. »

英語表現」カテゴリの記事

コメント

毎度でございます。
スペルアウト、、、特に電話だと大変ですよね。わたくし、名字がTAKAOというんですが、30%くらいの割合で「PAKAO?」と聞きなおされることがあります。えっ!なんか、急にインド人っぽくなってない??
うちのパートナーは電話受付の仕事をしてるんですけど、シリアルナンバーの確認で、日本人に「LONDONのLですね?」というと「ロンドンはRだろ!」と怒られるらしい、、、。えらく巻き舌のロンドンだな。
あと、先日アジア圏のお客さんから英語でかかってきたらしいんですけど、のっけからまったく何を言ってるかわからないと、、、。取りあえず、何かあったときのためにメールアドレスだけは死守!と思ってスペルアウトしてもらったらしいのですが「● as in ●ihima」って自分の名前を言ってきた!!ってお前の名前が聞き取れへんから聞いとんねん!みたいな:)
ちなみに、AUSでは”as in"ではなく”A for Apple"
と言うことのほうが多いです。

投稿: alex | 2010/03/11 08:16

alex さん

またまた興味深いコメントをありがとうございます!
オーストラリアでは as in ではなく for
を使うんですね!
勉強になります。

スペルアウトで自分の名前を使ったという人
が傑作です。
めちゃ笑いました。
インド人やないかという alex さんのツッコミも爆笑。

私は名前に r と h が入っているのですが、
フランス語圏に行くと、
r は鼻音語として発音され、
h はほぼ発音されないがゆえに
全く別の名前になってしまいます。
店で名前を呼ばれても全く気づかず、
いつまでも店内呼び出しされていたことがあります。
しかも鼻音語がうまく発音できないために
自分の名前もうまく発音できなかったという・・・
子供ができたら r は避けてあげたいです(笑)

ジェガーさんも、Jagger と書くので
よくジャガーと間違われてはります。
ミック・ジャガーがいるゆえに
名字と思われることもあり、
名前に苦労してはるようです。
「僕が有名になったら
名前で苦労することもなくなるんやろうなぁ」
といつも言ってはります(笑)

投稿: Jaggersan | 2010/03/11 12:19

あぁぁぁ~。やっと謎が解けました!
このブログを拝読させていただく中で、一番の疑問であった”Jagger"さんの読み方。英語をカタカナ表記にするのって、すごく難しいですよね?で、私としては「多分、一般的に日本人が発音するとジャガーさんなんだろうけど、英語の発音を重視されてアとエイの間な感じで”ジェガー”さんと表記されてる」と思っていました!!ホンマにジェガーさんやったとわ。名前の由来とかあるんですかね?
RとHの話、、、超大変そう!ホンマや、フランス語圏では、まったく別物ですね:)あ、そういえばフランス人はスペルアウトしてもらってもB→べー、J→ジーとかややこしいねん!!みたいな、、、。
あと、Stephenってスティーヴなんかステファンなんかよくわからへん。ってズーッと思ってました。

投稿: alex | 2010/03/13 07:28

alex さん

おお!いろいろ推測させてしまいすみませんでした!(笑)

Jagger という名前は確かに珍しいみたいです。
英語に正しく表記しようとすると
"ジェィガー" という感じでしょうか。

私の知り合いにジェガーさんを紹介しようとすると
たいていアメリカ人でも
「ジャガー?」とまず初めに聞いてきて
次にスペルを聞いてきます。
そして「ミック・ジャガーと同じなんやね」となって
どこ系の人?となります。

私が個人的にびっくりしたのは、
日本人が出身を尋ねる時みたいに
アメリカの人は、もともとどこからの移民か
というのをよく尋ね合ってはることです。
(オーストラリアもそうかもしれませんが!)
ジェガーさんの両親は2人ともノルウェー系の人なので
それを伝えると、
「確かにノルウェーっぽい名前かも」
と言われることが多いです。

ちなみに、ジェガーさんの1番上のお兄さん
の名前はイスラエルで、
これもかなり珍しい名前だそうです。
国とは全く関係ないそうですが・・・。
2番目のお兄さんはガブリエルなので、
その調子でいくと
ジェガーさんも "イマニュエル" とかそういう名前
になるのかと思いきや、全然違うので
よく分かりません。
名前の由来、ちょっとまた聞いておきます!
私もちゃんと聞いたことがなかったので。

フランス語は一時期勉強していたので
私もそのつっこみめちゃ分かります(笑)
Michael とかも、国によって全然読み方違いますしね!
高校生の時は特に受験で世界史を暗記する時など
Caesar をカエサルと読む先生とシーザーと読む先生がいて
どないやねん!と思っていました。

投稿: Jaggersan | 2010/03/14 05:37

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1234526/33653689

この記事へのトラックバック一覧です: D as in dog:

« You sound a little down. | トップページ | I wasn't that into it. »