« 2010年1月 | トップページ | 2010年3月 »

2010年2月

2010/02/24

Boo!



【文脈】
用事で家に帰るのが遅くなり、
帰って来たら案の定、家の中は真っ暗。
ジェガーさんを起こさないようにそーっと
キッチンへ移動しようとしたら、
キッチンからいきなりジェガーさんが
Boo!
と言って飛び出てきました。

めちゃめちゃ怖いはずが、予想外に
ぶー!
だったので思わず笑ってしまいました。


【ポイント】
犬の鳴き声が
日本語:ワンワン
英語:bow wow
というのはよく知られていることですが、
それ以外にも
日本語と英語で異なる擬音語・擬態語
はとても多いです。

Boo! もその一つで、
アメリカでは驚かす時に
わぁ!ではなく
Boo! と言います。

ハロウィーンでおばけが人間を驚かす時によく使われるので、
ハロウィーンのなぞなぞによく
Q: What did the boy ghost say to the girl ghost?
A: You look boo-tiful tonight.
のように出てきたりします。

ほかに個人的に違いが面白かったのは
人をあしらう時の
"しっしっ"
という言い方。
英語では
"Shoo shoo.(発音:shoe shoe)"
と言います。

あともう一つ、日本語では
"じゃじゃーん!"
と言いますが、英語では
"Ta-Da!"
と言います。
これを初めてジェガーさんが言った時に
「日本語と全然ちゃうやん!」
と私が驚いていたら
ジェガーさんが
「ほな日本語では何て言うねん?」
と聞いてきて、
「じゃじゃーん!やで」
と言うと、それ以来、ごっちゃになって
「くちゃー!」
と言うようになってしまいました・・・


【TV】
ケーブルテレビの無料チャンネルで
バッグス・バニー(Bugs Bunny)
の特集をやっていたので
ジェガーさんと全部観てしまいました。

バッグス・バニーと言えば
私は "キャラクター" として
プリントされているものしか知らなかったのですが、
声を聞いて動き回っているところを見ると
意外と悪知恵キャラなんですね・・・!
知らなかったです。

この『アリ・ババ・バニー(Ali Baba Bunny)』 の回は
あのおなじみの呪文を忘れた門番と
バッグス・バニーの無意味なダンス
が面白かったです。
1話約7分なのでとても観やすいです。

驚いたのは、このバッグス・バニー、
声優さんが一人だけなんですね。
一人で登場人物全部の声を担当してはるようには
聞こえません。
最近のアメリカの声優さんは日本と比べて
あまり上手いと思わないのですが、
このおっちゃんはめっちゃ雰囲気が出ています。

もう一つ、無料チャンネルでやっていた
懐かしのアニメがこちら。

ジェガーさんはこのオープニングの歌が
一緒に歌えます。


ルーニー・テューンズ コレクション バッグス・バニー 特別版(DVD)ルーニー・テューンズ コレクション バッグス・バニー 特別版(DVD)
販売元:ハピネット・オンライン Yahoo!店
ハピネット・オンライン Yahoo!店で詳細を確認する

宇宙家族ジェットソン コレクターズ・ボックス 宇宙家族ジェットソン コレクターズ・ボックス

販売元:楽天ブックス
楽天市場で詳細を確認する


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
今2人でこのバッグス・バニーの無意味なダンスを習得中です。


| | コメント (2) | トラックバック (0)

2010/02/19

It doesn't speak to me.


It_doesnt_speak_to_me


【文脈】
ジェガーさんが
新しい仕事机の椅子を買いに行きたいというので
一緒についていきました。
いろいろ見て回りながら
「これええんちゃう?」
と言うと、
It doesn't speak to me.
と言われました。


【ポイント】
直訳すると
"(物が)話しかけて来ない"
つまり
"(自分が)興味がわかない"
となります。

先日ジェガーさんと
休日にモノポリーMonopoly)をして遊んだのですが、
始める前のコマを選ぶ段階で、
「ジェガーさんは帽子好きやし帽子のコマはどう?」
と言うと、
The car speaks to me more than the hat.
(帽子より車の方が良いかも)
と言われました。
こう言われると
ほんまにコマがジェガーさんに話しかけている
ような状態をつい想像してしまいます。


【写真】
ジェガーさんが結婚記念日にくれたプレゼントです。

最初にもらった時は
日記帳かと思いました。

でも、本です。
こんなふさふさした表紙のカバーの本は
見たことがなかったのでびっくり。
本の正体を知った時には、
昔、ミヒャエル・エンデ作の
『はてしない物語(The Never Ending Story)』
を読んでいた時に、
物語の中で主人公の読む本と
私が手に持って読んでいる本のデザインが
全く同じだと分かった瞬間の感動に
近い感動がありました。

この本こそ、
昨年秋に公開された(日本は今年1月公開)
かいじゅうたちのいるところWhere the wild things are)』
の小説版。
私は実は映画を観るまで
この物語は絵本しかない
と思っていたのですが、
小説版の著者が、映画の脚本を手がけていたそうです。

映画はジェガーさんとジェガーママと観に行きましたが、
ハロウィーン直前だったこともあって
映画館の中にはたくさんの "かいじゅう" がいました。
それらの "かいじゅう" が、
映画中に自分と同じ "かいじゅう" が登場するたびに
「ウォー」と叫ぶので
お祭りみたいでとても楽しめました。
しかし、映画を観終わった後に
ジェガーさんとジェガーママの方を見ると、
「あんまりよく話分からへんかってんけど」
との感想・・・えっなんで?
それでも私が、絵本読みたい、絵本読みたい、と言っていたら
ジェガーさんがクリスマスに絵本をくれました。
絵本を読んだら、私も
やっぱり絵本の方がええな
と思ったのですが、
私が何回も絵本を読むので
ジェガーさんが
「小説も買ったろか」
と思ってくれたようです。

この表紙カバーは特別版で、
普通の表紙のものよりも
10ドルくらい高かったそうですが、
手触り抜群なので
ぬいぐるみみたいです。

ただ一つだけ困るのは、
私の読書タイムは主にお風呂中なのですが、
お風呂だとこの本が読めないことです・・・


かいじゅうたちのいるところ(小説版)Bookかいじゅうたちのいるところ(小説版)


著者:デイヴ・エガーズ

販売元:河出書房新社
Amazon.co.jpで詳細を確認する

かいじゅうたちのいるところBookかいじゅうたちのいるところ

著者:モーリス・センダック
販売元:冨山房
Amazon.co.jpで詳細を確認する


Where the Wild Things AreBookWhere the Wild Things Are


著者:Maurice Sendak

販売元:HarperCollins
Amazon.co.jpで詳細を確認する


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
コーヒー飲みながら読む、というのも気をつけなければ・・・


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2010/02/14

Don't force yourself.


Dont_force_yourself


【文脈】
ジェガーさんと一緒に走っている時に
ちょっとしんどくなって
いつもよりゆっくり走っていたら、
ジェガーさんが
Don't force yourself.
と言ってくれました。


【ポイント】
"force" は "〜を強制する"
という意味なので
"Don't force yourself"
になると
"無理しんときや"
という意味になります。

実は昨年のクリスマスに
ジェガーママに Wii Fit をいただいたのですが、
それでエクササイズをやっている時も
インストラクターが
"Don't push yourself too hard."
と時々言ってきます。
"あまり無理をしすぎないように"
ということで同じ意味です。


【写真】
2月11日で
ジェガーさんと私は
結婚1周年を迎えました。

まだちゃんとした式は挙げていないのですが、
裁判所で裁判官に見届けてもらって
結婚証明所(marriage certificate)をいただき、
正式に夫婦となった日です。

私は初めての結婚記念日に
何をあげようかずっと迷っていたのですが、
毎年家族の記念が一つずつ増えていくといいな
と思ったので
この赤いフレンチプレスを購入しました。

ジェガーさんは大のコーヒー好きで、
朝は「コーヒーできたで」
と言わないと絶対起きないし、
起きたら今度はせっせと
一日に何回もコーヒーを作って飲んではります。

前はコーヒー・メーカーがあったのですが、
なぜかジェガーさんが2台連続で壊し、
「もうコーヒー・メーカーはあかん」
と言っていた時にジェガーママが買ってきてくれた
のがフレンチプレスでした。

そしてその後偶然
家の近所にある有名カフェのオーナー
とおしゃべりしていた時に
ふとフレンチプレスの話をしたところ、
「実は家庭でコーヒーを作る時は
フレンチプレスが一番良いんですよ。
うちは最近、最新のコーヒー・マシン
を導入したんですが、
原理はフレンチプレスと同じなんです」
と教えてもらい、
単純なジェガーさんと私はそれ以来めっきり
フレンチプレス派になっています。

そんな我が家のフレンチプレス1号も
数ヶ月前にまた
ジェガーさんが壊してしまいました。
なんぼほど力強いねん、
という感じですが、
今回は一応まだ工夫すれば使える
という状態だったので
それでしばらく頑張っていました。

でもそろそろ買い替えたいと思っていたので、
お洒落なフレンチプレスないかな〜
と思いながらカフェに入り、
この赤いフレンチプレスを見つけて即決。
するとカフェのバリスタの兄ちゃんも
「僕も赤が一番ええと思うわ〜」
と言いながら袋に入れてくれて、
「その手に持っているカーネーションも赤やけど、
赤好きなん?」
と聞いてきはりました。
「いえ、今日結婚記念日なんで、なんとなく」
と返事すると、
「今日結婚記念日なん!?」
といきなりカフェの中で叫び、
カフェにいた人が口々に
おめでとう〜と祝ってくれました。

そのままうきうきして家に帰ると
ジェガーさんがちょうどプレゼントを包んでいるところで、
「あっ!」
めっちゃ恥ずかしそうだったので
見てはいけないものを見てしまったような気分で
私も思わずまた戸を閉めてしまいました。

ジェガーさんのプレゼントも
とてもジェガーさんらしかったので
次のブログに書こうと思います。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
今度こそフレンチプレス長持ちして欲しいです。


| | コメント (4) | トラックバック (0)

2010/02/09

I'm ahead of you.



【文脈】
夜寝る前に歯を磨いていたら、
突然ジェガーさんが割り込んできて
ものすごい早さで
歯を磨き始めました。

そして私よりも先に
歯を磨き終わり、
フロスを取り出すと
I'm ahead of you~♪
と言ってきました。


【ポイント】
"ahead" は副詞で "前方に"
という意味ですが、
日常では
"Go ahead.([先に]どうぞ)"
という言い方で
最もよく使われています。

ジェガーさんは負けず嫌いなので、
一緒にゲームをしているときも
"I'm ahead of you~♪(僕の方が勝ってる〜♪)"
とよく言ってはります。


【CM】
先日、グラウンドホッグについてブログを書いた
矢先にこんな CM を見ました。

おっちゃんが穴から導いたのはなんと
グラウンドホッグではなく、
アメフトのトロイ・ポラマル選手。

彼が自分の影を見てびっくりし、
おっちゃんたちが
"あと6週間アメフトは続くでしょう"
と発表します。
(もうグラウンドホッグの伝統行事を知っているので
私でも CM のジョークが理解できて嬉しいです)

なぜアメフトなのかというと、
この日はちょうどスーパーボウル(Super Bowl)の開催日。
ジェガーさんに聞くまで
私は知らなかったのですが、
スーパーボウルは毎年ものすごく視聴率が高いので
企業がこぞって CM を出し、
他の企業よりも目立つために、普段よりもお金をかけて
ストーリー性を高めたり
有名人を起用したりするそうで、
毎年メディアからも注目されているそうです。

日本では CM に有名人を起用するのは
ごく普通のことですが、
アメリカでは普段はほとんど見ません。
しかし、毎年スーパーボウルの時だけは
有名人がたくさん出てきます。

ほかにも、ビヨンセやバスケのチャールズ・バークレー選手、
アニメのシンプソンズなどが出ているのを見ました。

また、ハーフ・タイムで今年は
The Who がライブを行ったためか、
The Who の "My Generation" を使った CM もありました。

一方私が興味を持ったのは、
最後まで何の CM か分からん CM。
たとえば、次の CM は何の CM か分かるでしょうか。

私は分かりませんでした。

日本の相撲を取り入れた CM もありました。
かなりシュールです。


でも私とジェガーさんが一番好きなのはこれでした。



今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
全ての CM は TIME で見られます。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2010/02/04

We are wrapping up the meeting now.


【文脈】
家に帰ってきたら
ジェガーさんがスカイプを使っていました。
あ、そういえば
今日スカイプでミーティングするって言ってたっけ
と思いながら近づいていくと、
We are wrapping up the meeting now.
と言われました。


【ポイント】
"wrap" は "サランラップ" の "ラップ"
からも連想できるように、
"包む" という意味です。

物に使うと "〜を包む"
という意味になりますが、
会議や仕事などに使うと
"〜を仕上げる、〜をまとめる"
という意味になります。

スカイプでミーティング中だったジェガーさんが
「もう終わるとこや」
と言ってくれたのは良かったのですが、
マイクをつけたままだったので
他の人たちも
おかえり〜、ごめんね〜
と次々に話しかけてきてくれて
嬉しかったですがちょっと恥ずかしかったです。


【ニュース】
今日は、私にとっては
母親の誕生日だったのですが、
アメリカは
グラウンドホッグ・デー(Groundhog Day)
でした。

ペンシルベニア(Pennsylvania)州の
パンクサトーニー(Punxsutawney)というところで
毎年2月2日に行われる伝統行事で、
グラウンドホッグのパンクサトーニー・フィル(Punxsutawney Phil)
を穴から呼び出し、
もしフィルが
自分の影を見たら
(つまり太陽が出ていたら)
あと6週間冬が続くということなのだそうです。
一方、もしフィルが
自分の影を見なかったら
春はもうすぐそこ、
ということになります。
穴から出て来たグラウンドホッグは
影を見るとまた穴に戻っていき、
影がないとそのまま外に出ているそうです。

123holiday.netによると
もともとヨーロッパの
「キャンドルマス(Chandlemas)の日が
晴れていたらあと6週間冬が続く、
曇っていたら春が近い」
という伝統に由来しているようですが、
ドイツ人がそれに、
影を怖がる動物を使うようになったみたいです。

それで今年のグラウンドホッグ・デーは
どうなったかというと、
「空がまぶしくて、自分の影が見えます。
だから冬はあと6週間続くでしょう
(As the sky shines bright above me,
my shadow I see beside me.
So six more weeks of winter it will be.)」
とフィルが言いました。
(ビデオを見ると分かりますが、
正確には、おじさんが
グラウンドホッグの声明を
読み上げています)

私からすると
みんなでグラウンドホッグを見守る
というのは
とても可笑しく見えてしまうのですが、
日本の節分も、豆まきはまだしも
ある一定の方向を見ながら
ただ黙々と食べる恵方巻きの習慣は、
ジェガーさんが見たら可笑しく見えるのかもしれない
と思いました。

ちなみに、もう一つ
動物を使ったおもしろい伝統行事
があります。

サンクスギビング・デーに大統領が行う
七面鳥への "恩赦"
(a presidential turkey pardon)
です。

ビデオの中でオバマさんも説明してはりますが、
この儀式はジョン・F・ケネディ(John F. Kennedy)大統領が
感謝祭に贈られた
"Good Eatin', Mr. President"
というメッセージを首に下げた七面鳥を食べなかったこと
に由来しているそうです。
その後ジョージ・H・W・ブッシュ(George H.W. Bush)大統領
が国家行事にしたそうですが、
アメリカに来るまで私はこのことを知りませんでした。

オバマさんに恩赦を与えられたこの七面鳥の
"Courage" は、
ディズニーランドのパレードに参加した後
そのままそこで穏やかな余生を送っているそうです。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。
というわけであと6週間は冬が続くみたいです。


| | コメント (4) | トラックバック (0)

« 2010年1月 | トップページ | 2010年3月 »