« My arm is asleep. | トップページ | I'm going to dump out your garbage. »

2009/12/27

Thank you for tidying up.



【文脈】
ジェガーママがクリスマス・イブの日に
ロースト・ビーフを作って
持ってきてくれました。

みんなで美味しくいただいた後、
ジェガーさんとジェガーママがくつろいでいる間に私は
あまったロースト・ビーフをパックして冷蔵庫に入れたり
テーブルを片付けたりしてささっとお片づけ。
するとジェガーママがやってきて
Thank you for tidying up.
と言ってくれました。


【ポイント】
"tidy" は
形容詞では "きちんとした、整然とした"
動詞では "整理する、片付ける"
という意味になります。

Thank you for cleaning up.
とほぼ同じ意味になりますが
tidy の方が
"こまごまとしたものを片付けて綺麗にする"
というニュアンスを含んでいます。


【映画】
クリスマス・イブとクリスマスの2日間で
ここぞとばかりにクリスマス映画を観ました。

その中で2人とも
「来年もう一度観たいな」
と思ったのは
『素晴らしき哉、人生!(It's a wonderful life)』と
『グリンチはどうやってクリスマスを盗んだのか
(How the Grinch Stole Christmas)』
の2本。

『It's a wonderful life』は
1946年公開のフランク・キャプラ監督作品で、
アメリカでは毎年どの地域でも
どこかの映画館で必ず
クリスマスの時期に上映されているという
国民的クリスマス映画です。

ジェガーさんと私も
去年は家の近所の映画館に出かけて行って
イブの日にこの映画を鑑賞しました。
ジェガーさんは毎年クリスマスには必ず
この映画を観ているそうですが、
私は去年が初めてで、
普段映画を観てもほとんど泣かないのに
最後は思わず感極まってしまいました。
上映後、ジェガーさんに見られたら恥ずかしい
と思ってこそこそと涙を拭いていると
隣もなんかもぞもぞ動いていて、
ちらっと見ると
ジェガーさんもこそこそと涙を拭いていました。
ストーリーの時期がクリスマスというだけで
テーマ自体はクリスマスとは直接関係ないのですが、
この映画をクリスマスに観るのは良いなと思います。

そして今年はブルーレイが発売されたので
あえて映画館へは行かず、自宅で鑑賞。
英語の字幕(subtitle)もつけてもらったので
完全に理解して観ることができました。
しかも、通常版のディスクのほかに
カラー版のディスクも入っていて
こちらもなかなか興味深かったです。
(私たちはそれでも断然白黒派ですが!)

もう一つは
以前にも紹介したドクター・スースの絵本
『グリンチはどうやってクリスマスを盗んだのか
(How the Grinch Stole Christmas!)』
が原作になっているアニメーション映画。
2000年にはジム・キャリー主演の実写版
グリンチ(How the Grinch Stole Christmas!)
にもなっています。

前者はクリスマスを越えて
生きることの素晴らしさを感じさせてくれますが
こちらは純粋に
クリスマスの素晴らしさを感じさせてくれます。

この映画に出て来る
フーヴィル村(Whoville)が
ぞうのホートンひとだすけ(Horton Hears a Who!)
に出て来る村と同じ村なのも
スースファンとしては嬉しいところ。

結局クリスマス映画もたくさんありますが
やっぱり私たちはクラシック好きみたいです。



今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


|

« My arm is asleep. | トップページ | I'm going to dump out your garbage. »

アニメ・コミック」カテゴリの記事

映画・テレビ」カテゴリの記事

英単語」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1234526/32754356

この記事へのトラックバック一覧です: Thank you for tidying up.:

« My arm is asleep. | トップページ | I'm going to dump out your garbage. »