« 2009年7月 | トップページ | 2009年9月 »

2009年8月

2009/08/31

buck




【文脈】
私はまだ車の免許を持っていません。
それでジェガーさんが
自転車買ったらええやん
と勧めてくるのですが、
荷物持ちなので
カゴのないアメリカのマウンテンバイク
はちょっとなーと思っています。

先日もジェガーさんが
自転車屋さんの広告を拾ってきて
"Baby, it's just 100 bucks!"
と言ってくれましたが、
まだ迷っています。


【ポイント】
buck という言葉は、
アメリカへ来て初めて知った言葉です。
でも、私が知らなかっただけで
映画でもよく使われていますし、
スラングですが下品な意味はないので
男女関係なくみんな使っています。

意味は、ドルと全く同じです。
100 dollers と言わずに
100 bucks と言います。

ちなみにイギリスにも同じスラングがあって、
pound と言うかわりに
quid を使うそうです。


【音楽】
1980年に公開されたポパイ(Popeye)の
実写版ミュージカル映画『POPEYE』
に出てくるこの『He needs me』という歌。

ポパイとオリーブ(Olive oyl)が偶然発見した
捨て子の赤ちゃんスウィーピー(Swee'Pea)に
親の存在が必要だと言ったポパイに、
そっと恋心を寄せるオリーブが
「あなたには私が必要なのよ」
と歌うラブソングです。

オリーブの個性的な歌い方が
ジェガーさんと私の心をぎゅっとわしづかみにし、
映画を観終わった後も、
このシーンだけ何回もリピート再生してしまいました。

特にオリーブが歌の途中で
「今まで誰も(私を)求めなかったけど
それは誰も私が必要じゃなかったから」
と歌う場面があるのですが、
その後にポパイがかよわい声で
"But I do..."
というところがかなりツボです。
そしてそれが聞こえていないオリーブも
"But he does...!"
と歌います。
何回リピートしても
絶対ここで笑ってしまいます。

映画自体は、前半は
コミカルな演技が大げさに見えて
ちょっとひいていたのですが、
後半は良かったです。
ポパイを演じるロビン・ウィリアムズ(Robin Williams)が
若っ!という感じでした。
でも彼のポパイは相当似合っていました。
オリーブも、話し方はちょっとクセがあるけど
背格好はそっくり!

ちなみにこちらがコミック版ポパイです。

白黒版ポパイも発見しました。

こちらはなんと、ベティちゃんこと
ベティ・ブープ(Betty Boop)とも共演しています。

ただそれにしても
何でジェガーさんが突然ポパイを借りてきたのか
はよくわかりません。
でも日本でも昔放映されていたので
ポパイが久しぶりに見れて良かったです。
ジェガーさんがひいきにしている
ピザ屋さんでも、行くと
テレビでよくポパイが流れているので
アメリカでは今でも
ポパイは国民的人気なのかもしれません。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (6) | トラックバック (0)

2009/08/29

Here is the thing.


Here_is_the_thing


【文脈】
家に帰ったら
ジェガーさんがめっちゃ興奮していたので
どしたん?と聞くと
Here is the thing.
と言って色々語ってくれました。


【ポイント】
Here is the point.
と同じような意味の、
要点を言う前の置き言葉です。

私を含めて日本人は、
これこれこうこうで、と
経緯を話してから結論、というパターン
が多いですが、
アメリカはやはり結論ありきのようで、
この表現が重要な役割を果たしています。

Here is the thing.
と言ってまず一息つくことによって
結論→経緯と話す膳立てができるのです。
はは〜という感じです。
だから的確な日本語訳も難しいのですが、
"つまりね" とか "要はね" とか
そういうニュアンスかなと思います。

同様の表現としては、
The thing is~
The point is~
という言い方もよく使われています。

問題点について話すときも、
Here is the problem.
The problem is~

質問するときも、
Here is my question.
My question is~
などというように色々応用が利いて、
実際とてもよく使われています。


【写真】
昼に食べたクリームスープのあまりと、
その夜に食べたロースト・チキンのあまりを使って、
オムライス(rice omelet)を作ってみました。

昔一人暮らしをしていた時、テレビで
ふわふわオムライスの作り方、
と言うのをやっていて、
それがオムライスを卵で包み込まずに
本格的に見せる
という簡単かつおしゃれな方法で、
これやったら私もできるかも
と私の心を刺激して以来
たまにオムライスは作っていて、
家族にも一度披露したことがあります。
それをジェガーさんにも披露してみようと、
ふと冷蔵庫をあけて
残り物を目にした瞬間、思い立ちました。

クリームスープが割と濃厚だったので、
そのままホワイト・オムライスにしようかな
とも思いましたが、
冷蔵庫の中にこれまた余り物の
パスタ・ソースを発見したので
しめしめと思って混ぜました。
なんでも入れたれ、という冒険心と、
これでまずかったら逆に損やな、
という不安な気持ちが交錯するなか
チキンライス完成。

ボールに卵3個を割り入れて
牛乳をちょっと足して混ぜたものを
別の小さいフライパンにじゅわー
っと流し込み、
菜箸でカチャカチャとやると、
半熟のふわふわ卵ができてきます。
あとはそれをご飯の上にスライドさせるだけ。
仕上げに
残っていたソースにケチャップを加えたものをかけ、
節約オムライスのできあがりです。

ジェガーさんは、
焼うどんや野菜炒めなど、
カラフルでない料理には間違いなく
「?」という反応をするのですが、
オムライスはインパクトがあったようで
「おいしそう〜(It looks great!)」
と言ってくれました。
中に入ってるもんみんな残りもんやけど〜
と言いかけましたが、
内緒にしておきました。

ジェガーさんは
初めてのオムライスも気に入って
ぱくぱく食べてくれました。
オムレツとご飯って合うんやな〜
としみじみ言ってました。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (2) | トラックバック (0)

2009/08/27

Just browsing.


Just_browzing_2


【文脈】
ジェガーさんと雑貨屋さんに入った時、
「何かお探しものですか?」
と話しかけてきた店員さんに
ジェガーさんがこう答えました。


【ポイント】
定番なのかもしれませんが、
私は今まで
Just looking. くらいしか
使っていなかったので、
こんなバリエーションもあったのか、
とちょっと感動しました。

本屋で立ち読みする時にも
browse が使えるそうです。
ちなみにジェガーさんは立ち読みが大好きです。
(Jagger loves to browse in a bookstore.)


【写真】
先週末、ジェガーさんの生まれ育った街まで
はるばるドライブして、
ジェガーさんの同級生の結婚式
に参加してきました!

出発前、着ていくドレスがないない〜!
と喚いていたら、
あるやん、とジェガーさん。
そして私のクローゼット・スペースから
ひっぱってきたのは、
なんとこないだ買った民族ワンピースでした。
えっ・・・これ絶対浮くやろ・・・
それに間違いなく
どこの国から来たんですか?
って聞かれるやろ・・・
と思っていたのですが、
時間もないので、結局それを着ていくことに。
まさかこんなに早く
このワンピースを着る機会が来るとはです。

アメリカで結婚式に参加するのは初めてだったのですが、
教会での結婚式は日本でももう普通やし、
これといって目新しいことはないやろ、
と思っていたら、
なんと教会ではありませんでした。

公会堂くらいのロッジを貸し切っていて
なんともなごやかな雰囲気。
男性はスーツを着ている人もいましたが
カジュアルな格好をした人の方が多く、
私の民族ワンピースも
浮くどころかすっかり雰囲気になじんで
誰からも
どこの国から来たかは聞かれずにすみました。

一通り式が終わったら、
参列者が家から持って来たバーベキューセット
で焼かれたハンバーガーや
自家製サラダ、フルーツなどをみんなで食べ、
花婿、花嫁それぞれの付き人
(ベストマン [best man] と
メイドオブオーナー[maid of honor])
がスピーチをしてシャンパンで乾杯し、
ケーキ入刀ならぬパイ入刀が行われるなど
なんとも手作り感満載です。

私もすっかり雰囲気に慣れて
楽しんでいると、
突然ムーディーな曲がかかりました。
なんやなんやと思っていると、
花嫁とその父が登場。
いきなり2人でロマンティックにダンス開始です。
おおー、と思いながら見ていると
突然花婿も登場。

Just_browsing2

花嫁の父の肩をぽんぽんと叩き、
父と入れ替わると、
今度は2人でロマンティックに踊り始めます。
おおおー、なんやこの演出は!
と圧倒される私の横でジェガーさんが
「これは演出じゃなくて伝統やねん」
と教えてくれました。
こんなん知らんかったと思いながら、
こんなにみんなに見られてる中で踊るなんて
めっちゃ恥ずかしいやん、
ていうか私の父は踊れるのだろうか・・・
などと我が身のことを考えてしまいました。
ちなみに注目されて踊るのは初めの1曲だけで、
2曲目からはノリノリの曲が流れて
誰でも参加できるそうです。
さっきまで娘とあんなに紳士的に踊っていた花嫁の父も
2曲目になると再び登場して
ノリノリのステップを披露し、
それを見るとまた
うちの父はあそこまでできるだろうか、
と不安になってしまいました(笑)

ブーケ投げとともに
式が終わったのは夕方。
そこからみんなで後片付けして
余った食べ物は希望者が持ち帰るなど、
最後までアットホームな結婚式でした。

私とジェガーさんは
私の滞在ビザの関係から
永住権申請を早くすませたかった
という理由があり、
手続きに必要な婚姻許可証(marriage license)
を取得するため、
ファンシーな結婚式はとりあえず後回しにして
裁判所で簡易な結婚式を挙げただけだったので、
帰りの車の中では
「やっぱり絶対ファンシーな結婚式も挙げなあかんな〜」
という意見で一致。
「ロッジも良いけど、外もええな〜」
「芝生がええな〜」
など2人の妄想は膨らむばかりでした。
早く実現する日が来てくれるといいものです。


Just_browsing3


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (6) | トラックバック (0)

2009/08/25

I'll hop in the bath.


Ill_hop_in_the_bath3_2


【文脈】
ジョギングから帰ってきたジェガーさんが
さらに筋トレをがんばっているので
はよお風呂入らなもうすぐご飯出来んで〜
とつっつくと、
OK, I'll hop in the bath.
と言われました。


【ポイント】
hop というと
ホップ、ステップ、ジャンプという
3段飛びの最初の軽いジャンプ
を連想してしまいますが、
それと同じで
湯船にぱっとつかる、つまり
ちゃっちゃとお風呂入ってくるわ〜
という意味合いになります。

※ I'll jump in the bath.
とも言えます。

電車や車に飛び乗るときにも
hop in the train
hop in a car
というように使えるそうです。


【写真】
先日、ジェガーさんが家に帰ってくるなり
「今何を持っているでしょう?」
と聞いてきました。
希望を込めて
「プレゼント(gift)」と言うと
「何で分かんねーん!」

ジェガーさんが背後に隠し持っていた
ものを前に持ってくると、
それは、柄といい、色といい、リボンといい
いかにもアメリカっぽいプレゼントでした。
おおー!
と興奮して手に持つと、
おっ重!
これは絶対本やな〜
と思いながら
わしわしと包装を剥がすと、
(アメリカでは包装はびりびりに剥がす
のがいいらしいので)
中から出て来たのは
やっぱり本でした!
レシピ本第2段です。

今度の本は、イギリスの有名シェフ
ジェイミー・オリバー(Jamie Oliver)
が書き下ろした本格レシピ本で、
jamie's dinners
というタイトル通り
ディナーメニューがいっぱい乗っています。
前の本で基本的な料理のレシピを
いくつかマスターしたので、
今度は料理の幅を広げてもらいたい、
というのがジェガーさんの願いのよう。
口で言うのではなく、
さりげなく贈り物してくれるところがニクいです。

一瞬、今日って何かの記念日やったっけ!?
と焦りましたが、
私が欲しがっていた雑誌を以前買って来たら
私が予想以上に喜んで嬉しかったので、
今度は包装紙で包んでみただけだそうです。

私もめちゃくちゃ嬉しくなって
ジェガーママに
「ジェガーが新しいレシピ本をくれました。
めっちゃ嬉しいです!」と
携帯でメール(text)したら、
その直後にジェガーさんの携帯が鳴って、
ジェガーさんが大笑い。
ジェガーママもめちゃくちゃ嬉しかったようで、
さっそくジェガーさんに
私が新しいレシピ本をもらって
めっちゃ喜んでいることを
報告していました。


Ill_hop_in_the_bath2


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (6) | トラックバック (0)

2009/08/22

I'll give you a ride.



【文脈】
家を出る前に
やばいやばいと言いながら
焦っていたら
ジェガーさんが
どこ行くの?と聞いてきたので
ダウンタウン、と言ったら
I'll give you a ride.
と言ってくれました。
ラッキー!


【ポイント】
乗車する権利をあげるよ、つまり
乗せていってあげるで〜とか
送っていくわ〜
というような意味になります。

電話をかける時にも、
私なら I'll call you. と言ってしまいがちですが
"I'll give you a call." と言うと
とてもナチュラルに聞こえます。

ちなみにジェガーさんは
家で大事な電話をかけるとき
私に静かにしてもらうよういちいち
「今電話かけるから(Now I'll make a phone call.)」
と言ってきます。

※スピーチをするときや
プレゼンテーションをする時にも
make a speech
make a presentation
という言い方をよく聞きます。

ところで、ダウンタウンというのは
中心街のことを言いますが、
ダウンタウンへ行く、という時
I'll go to downtown.
とは言いません。
私はいつもこう言ってしまうのですが、
I'll go downtown.
が正しいそうです。


【映画】
イラク戦争開始前のアメリカとイギリス
の混乱した外交現場の様子
を痛快に皮肉った政治コメディ、
In The Loop』。

4月17日にイギリスで皮切りし、
アメリカでは今月公開されたばかり。
これも日本で公開して欲しいなぁ〜
と思っているのですが、
過激発言が多いので(政治家なのに)
難しいのかもしれません。

でも『The Office』のように
まるでそこにいる第三者が撮ったかのような
ドキュメンタリー仕立てのカメラワークが
臨場感を煽るので、
『The Office』ファンのジェガーさんと私
にとってはこの映画はストライク。
めっちゃおもろいこと言ってんのに
本人たちはあくまで真剣、という様子が
おもろいんです。

個人的にはイギリス英語は
ほんまアメリカ英語と全然ちゃうな〜
と思いました。
でも、渡米直後は両者の違い
すら分からなかったので、
これが分かるようになったことすら進歩です。

この映画では
サイモン・フォスター(Simon Foster)
というイギリスの官僚が
失言をするところから一連の混乱が始まるのですが、
やっぱりどこの国でも
失言は問題視されているようです。
たった一言でも国としての発言になってしまうので、
たかが一言やん、では済まされないのですね。
日本ではマスコミ批判一辺倒になるところ
かもしれませんが
それを笑いにしてしまうところに
イギリスらしさも感じます。

ちなみに、この予告編の中で
サイモンさんが
easy-peasy-lemon-squeezy
というシーンがあります。
これは日本で言えば
エッチ・スケッチ・ワンタッチ
(これしか今思いつきません)
と同じノリの語呂合わせの言葉なのですが、
アメリカではなんと
easy-peasy-Japanesey
と言うそうです・・・!

lemon-squeezy バージョンについては
ジェガーさんは
聞いたことがないらしく、
イギリスでは本当にこういうのか
映画のオリジナルなのかは
分かりません。

ちなみにもう一つ、
先週アメリカで公開になったばかりで
今とても話題になっている映画があります。

第9地区District 9)』という
エイリアン映画なのですが、
これも非現実的な設定をいかにもリアルに撮って
ドキュメンタリー調に仕上げているのが特徴。
Cloverfield』に手法が似ています。
でもこれはエイリアンが地球を襲うのではなく、
エイリアンが地球に迷いこんで難民になる
というところが
社会問題も彷彿とさせ、
オリジナルの要素を強めています。
(SF [Si-Fi] 大好きジェガーさんによる解説)

私も前半はグロテスクなシーンが多い・・・
と思っていましたが、
この映画が無名の29歳による初監督作品ということと
(ただし製作は
ロード・オブ・ザ・リング
(The Road Of The Rings)

を手がけたピーター・ジャクソン氏)
主演俳優も無名の人(監督の知り合い)、
そして低予算映画と
3拍子揃っているのに
「できるだけハリウッドっぽくしたくなかった。
(I wanted the film to be
as un-Hollywood as possible.)」
というその情熱で
ここまでの作品に仕上げてきた、
ということを知って
ちょっと好きになってしまいました。

どっちも日本でも公開して欲しいなぁ〜
と思います。
そして字幕付きでもう一回・・・
(特にイギリス英語の In The Loop)

※追記
『District 9』の方は『第9地区』という邦題で
4/10(土)から日本でも公開が決まったということで
邦題とリンクを追加しました!


今日も長いのに読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (4) | トラックバック (0)

2009/08/20

Let's get back to work.


Lets_get_back_to_work_3


【文脈】
ご飯を食べた後
そのまま休憩していたら
ジェガーさんに
Ok, let's get back to work.
と言われました。


【ポイント】
"・・・get back to〜" で "〜に戻る"
という意味になります。
脱線した話を戻すときにも使えます。

また、電話ではよく
ほなまた(折り返し)連絡するわ〜という時に
I'll get back to you.
が使われています。
また後で(話しましょう)、
という場合は
Talk to you later.
などと言って切ることも多いです。


【写真】
先日ジェガーママが、
いいもんあげる、と言ってくれました。
どこのお金ですか?と聞いたら
「アメリカのお金やで〜」
えっでもこんな金色のコイン見たことないで、
と混乱してたらジェガーさんが
「1ドル硬貨や」
と助け舟を出してくれました。
1ドルが紙幣だけではなかったことを
今更知りました。
500円玉に似ています。

でも今は1ドル紙幣が圧倒的に流通していることや
場所によっては使えないところがあること、
チップが安っぽく見えることなどから
あまり頻繁に得られるものではないようです。
なんだか2千円札のようなちょいレア感があります。
ちなみに2ドル紙幣という中途半端な紙幣もあり、
これも発見するとちょいレアだそうです。

私がもらった1ドル硬貨は左から
3代目のトマス・ジェファソン(Thomas Jefferson)、
サカジャウェア(Sacagawea)という
開拓時代の先住民族の少女、
2代目のジョン・アダムス(John Adams)が
デザインされています。
全て2000年以降に作られている新しいもので
中央のデザインが最も多いそうです。
歴代大統領のデザインは2007年以降に出回っています。
硬貨の方が紙幣よりも流通期間が長いため
コスト削減を見込んで導入されたそうですが、
果たして普及していくのでしょうか。

でもやっぱりちょいレアと聞いたら
何か使うのもったいないです。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (10) | トラックバック (0)

2009/08/18

Just in the nick of time.


Just_in_the_nick_of_time


【文脈】
映画館までジェガーさんとダッシュしたら
ギリギリで上映開始に間に合いました。
"Yeah, we made it!" と言ったら、
ジェガーさんがめっちゃ息切らしながら
Yeah, just in the nick of time.
と言いました。


【ポイント】
just in the nick of time はイディオムです。
意味は just in time と同じで
ギリギリセーフ、です。

私がまだアメリカに来たばかりの時に
英語のクラスを取っていたときも、
一度遅刻ギリギリで教室に入って先生に
"You got here just in the nick of time." と
言われたことがあります。

ちなみに、時間ではなく
落ちかけたものをキャッチするときなど
物理的にギリギリセーフの場合は、
Close one. という言い方があるそうです。


【写真】
週末、熟れたバナナを使って
バナナ・ケーキ(banana bread)作りに
初挑戦してみました。

パウンド・ケーキ自体
作ったことがなかったのですが、
How to Boil Water』を見ていると
小麦粉、ベーキングパウダー、砂糖、卵、
ヨーグルト、バター、バナナなど
家にあるものだけで作れることが判明。
なんや、意外に簡単なんかも、と思いましたが、
実際本当に、混ぜて型に流すだけでした。

でも、パウンド・ケーキの一番の問題は
ちゃんとケーキがふわっと膨らむかです。
緊張しながらオーブンを開けてみると、
うわっめっちゃバナナケーキっぽい・・・!
そのままキッチンのカウンターで
少し熱を冷ますと、
パウンド・ケーキ型にバターを塗っていたので
すぽっときれいに外れました。
隣でジェガーさんが
めっちゃうまいこといってるやん!
と褒めてくれましたが、
まだまだ中を見るまでは油断できません。
ガチガチしながらナイフを入れると、
ちゃんと中までうまいこと焼けていました!
しかも外はサクッ、中はしっとり、という
理想のバナナ・ケーキが完成!

少し冷ましてもまだ十分ホクホクしているので
ジェガーさんも大喜びで、
その様子を見ていたら
私も調子に乗ってしまいそうでしたが、
よく考えたら
前にモンキー・ブレッド作りキットというものを
ジェガーママにもらって作ったときも
とてもうまく膨らんだので、
これは私の腕の良さではなくたぶん
アメリカのオーブンがしっかりしているから
だと思われます。

するとおもむろにジェガーさんが、
「アメリカ流に食べたい?」
もしかしてこれもミルクにつけるんちゃうやろか
と思ってたら
ホクホクのバナナ・ケーキに
バターを塗って食べさせられました。

ちなみにドーナツはコーヒーにつけて
食べるのがアメリカ流だそうです。


Just_in_the_nick_of_time2


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009/08/16

Either is fine.



【文脈】
朝ご飯のとき、
「目玉焼き(fried egg)か
スクランブルエッグ(scrambled eggs)か
どっちが良い?」
と聞かれたので、
Which is fine.
と言うと、ムチが飛んできました。


【ポイント】
どっちでも良いよ〜
というつもりで言ったのですが、
正しくは
Either is fine.
だそうです。


【画像】
"ノックノック・ジョーク(The knock-knock joke)"
というジョークをご存知でしょうか。

子ども向けのジョークで、
ドアの外で "knock knock(トン、トン)"
とドアを叩く人と
家の中で "Who's there?(どちらさんですか?)"
と聞く人との会話を元に
かけ言葉(pun)を利用したジョークです。
機知(wit)が必要とされるので
日本のなぞなぞ(riddle)のように
子どもたちにとっての頭のエクササイズとして
定番のジョークだそうです。

先日、ジェガーさんと
Mad Men』 シーズン2のラスト・エピソード
を観ていたら、
(ついにシーズン2まで全て観終わりました!
シーズン3は16日から始まります)
主人公ドン(Don Draper)の娘サリー(Sally)が
ドンに向かって "knock knock" と始めました。
サリー:Knock knock.
ドン:Who's there?
サリー:Boo.(ブーやで。)
ドン:Boo who?(何ブー?:
心当たりがないので名字も聞く)
サリー:Don't be so sad.
(何でそんなに悲しいん?)

Boo who = boo hoo(うぇーん:泣き声)
となって最後のオチにつながるわけです。
なんかかわいいですね。

ネット上には "ノックノック・ジョーク集"
なるものもあるようなので
(ジェガーさんが見つけてきた)
興味のある方は
他のノックノック・ジョークも参考にどうぞ。
Knock Knock Jokes
Knock-knock-joke.com

ちなみに私がこのジョークを初めて耳にしたのは、
The Office』です(画像参照)。
と言ってもこちらは大人同士なので、
ドンとサリーのようなかわいさは
全くありません。

ドワイト(Dwight Schrute):knock knock.
マイケル(Michael Scott):Who's there?
ドワイト:KGB.(※ロシア版 CIA)
マイケル:KGB...(頬を殴られる。
KGBなのでいかなる問いにも口答えは無用
という意味らしい)


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (2) | トラックバック (0)

2009/08/13

Don't get my hopes up.


Dont_make_my_hopes_up


【文脈】
近頃、ダイニングテーブルが
ぐらついて(wobbled)きました。
そこで、新しいダイニングテーブル
買わなあかんなぁ〜と言っていた矢先、
道ばたで "FOR FREE" のテーブルを発見!
さっそく家からジェガーさんを
ひっぱってくると、
なんとすでに別の人に取られて
なくなっていました・・・
ジェガーさんごめん、と謝ると
Don't get my hopes up, baby.
と言われました。


【ポイント】
望みを上げんといて、つまり
期待させんといてや〜
という意味です。

ちなみに
Don't get your hopes up.
と言うと、
あまり期待しんときや〜
となります。


【写真】
サマーロックスタイルのおまるくんです。

少し前の猛暑は結局
1週間ほど続いただけで
最近は再びひんやり涼しい夏
に戻りつつあります。

ちょっと前はこんなこと

Dont_make_my_hopes_up2

もできていましたが、
今はちょっと浮くと思われます。

おまるくんの背中のハーブ
猛暑であっという間に枯れてしまったので
今は新しい植木鉢が入っています。
サングラスはジェガーさんが
私に買ってくれたものですが、
ジェガーさんの鼻にはフィットするのに
私がかけると
鼻とサングラスの間に
隙間ができてしまいました。
エラい違いです・・・
試しにジェガーさんが
ボールペンを隙間に通してみたところ
余裕で通過!
めっちゃ悔しかったので
サングラスはおまるくんにあげました。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (6) | トラックバック (0)

2009/08/12

Let's peek in there.


Lets_peek_in_there_2


【文脈】
お出かけ中に
ジェガーさんが気になるお店を発見。
Let's peek in there.
と言ってさっそく
入って行きました。
私よりジェガーさんの方が
好奇心が旺盛です。


【ポイント】
peek at は "チラっと見る"
というニュアンスですが
peek in は "覗き込む"
という感じ。
この場合は
ちょっと店のぞいてみようや〜
という具合なので
peek in を使います。


【写真】
余りもののマッシュポテトで
ジェガーさんにコロッケを作りました。

ジェガーさんはもちろん
コロッケを食べたことはありませんが、
じゃがいもは好きなので
コロッケなら食べるんじゃないか、
そのうえマッシュポテトやったら
喜んで食べるんじゃないか、
という魂胆です。

結果は吉!
コロッケを目の前にした時は
「何でできてんの、これ?」と
訝しげなジェガーさんでしたが、
(日本食を作ると毎回聞いてくる)
食べたら気に入ってくれました。
良かった良かった。
しかも、オリーブオイルを使ったからか
少ない油やったのに
カラっと揚がりました。
これからマッシュポテトが余ったら
コロッケやな。

さらに日本からのお土産で頂いた
錦松梅のふりかけ
をごはんにかけて出したら
「何でできてんの、これ」
と聞いた後
「ごはんの味が変わった!」
と言ってはまってはりました。
錦末梅バンザイ!

こうやって少しずつ
レパートリーを増やしていけるよう
がんばります。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (2) | トラックバック (0)

2009/08/10

Don't put words into my mouth.


Dont_put_words_into_my_mouth_2


【文脈】
ジェガーさんに
アイス買って来て〜
と言われたので
アイスクリームを買ってきたら、
「これアイスクリームやないか!」
アイスクリームって
言ったんじゃなかったん?
と言うと、
Don't put words into my mouth.
結局ジェガーさんが
氷を買いに行きました。


【ポイント】
これはイディオムで、
(言ってもいない)言葉を
勝手に人の口の中に詰め込まんといてくれる?
つまり、
そんなこと言ってへんわ!
という意味になります。
(私の弟がけんかするとよく言っていました。)

日本では
氷は氷と言うので
アイスクリームはアイスと省略しても
通じますが
英語にはそんな略語はありません。

ちなみに
アイスキャンディーは和製英語で、
英語では popsicle と言うそうです。
この popsicle というのはもともと
『Unilever(ユニリーバ)』という会社の商標
だったそうなのですが、
今では普通に一般語として
定着しているそうです。
ジェガーさんも
popsicle がもともと商標だったことを
知りませんでした。


【映画】
23歳のミュージシャン兼コメディアンである
シャーリーン・イー(Charlyne Yi)が
本当の愛って何?
という素朴な疑問を抱えて
結婚生活50年以上の夫婦や
大学教授や
恋愛小説家や
公園で遊ぶ子供たち
など色々な人にインタビューしてまわる
ドキュメンタリー映画、
を製作中に
俳優マイケル・セラ(Michael Cera)
と出会ってしまい、
ドキュメンタリー映画どころでは
なくなるというキュートな映画
Paper Heart』。

全米で8月7日に公開されたばかりで
日本ではまだ公開未定とのことですが、
インディペンデント映画の登竜門と言われている
サンダンス映画祭で今年脚本賞を受賞した
というだけあって
筋書きはとっても面白いと思いました。
このシャーリーン自ら脚本に関わっているんです。
自然体で純粋で一生懸命なのが
すごく愛嬌があって魅力的(adorable)でした。
私も初恋がすごく遅く、一時期
シャーリーンみたいなことで悩んでいたので
分かる、分かる!と思って
観ていました(笑)
そしてどこまでドキュメンタリーか
分からないので、
ジェガーさんも発想がええわ〜
と隣で言うてました。

私がもう一つ気に入ったのが音楽。
ほとんどの音楽はマイケル・セラが
中心に手がけているそうなのですが、
私が特に気に入っているのは
シャーリーンが映画の中で作った
Magic Perfume』という曲。
シャーリーンの淡い恋心を
ギターの音だけに乗せて歌うのが
心にきゅっと染みました。
そこで iTune でさっそくダウンロード。
ジェガーさんに
良いやろ〜、と言ったら
すでにジェガーさんも
ダウンロード済みでした。

ちなみに、同じく恋の悩みをテーマに
女性目線ではなく男性目線で描いた
(500) days of summer
という映画も今夏公開されていて
アメリカのマスコミに評価されています。
(私とジェガーさんはシンプルな編集が好きなので
断然 Paper Heart 派ですが・・・!)

こちらは来年1月に
『 (500) 日のサマー』
として日本でも公開される予定だそうなので
興味のある方はお楽しみに。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009/08/08

It's cooked all the way through.


It_cooked_all_the_way_through_2


【文脈】
ステーキを作って
「どう?」と聞いたら
It's cooked all the way through.
と言ってくれました。


【ポイント】
all the way through は
始めから終わりまで、という意味なので
ステーキに対して使うと
ステーキの端から端までちゃんと火通ってるよ、
ということになります。
(ジェガーさんはミディアム・レアが好きらしいので
火加減がめっちゃ難しいです。)

The movie was interesting all the way through.
(最初から最後までずっとおもろい映画やったな)
などのようにも言えます。


【写真】
最近、ジェガーさんが厳しいです。
英語を話していて、私が同じミスを連発するので、
強化対策を打ち出したみたいです。

以前にも
間違えたら紙に書いて壁に貼る、
というのをやっていたのですが、
壁が紙だらけになったくらいで
あまり効果がなかったので
ジェガーさんが考え直し、
今度は、紙に3回私が正しい文章を書いて
その後3回正しい文章を口に出して言いながら
腹筋をする、
という恐ろしい案を
ついに思いついてしまいました。
「これで2つの問題が一気に解決するで!」
と興奮して私に報告してくれたのですが、
めっちゃ大きなお世話でした。

そしてその日の夕飯時。
前日に私が撮った写真の話をしていて
私がうっかり
Do you want to see pictures of yesterday?
と言った瞬間、
ジェガーさんの目がキラーン!
ご飯を食べている時はご飯にしか集中できひんねん!
と必死で言い訳してみましたが
鬼ジェガーは一切耳を傾けず
ご飯中にもかかわらず
Do you want to see the pictures from yesterday?
と言いながら腹筋をさせられました。

さすがにご飯中はないやろ・・・と
文句を言ったら
ご飯中でも間違えへんかったらええねん、
と言われ、その後ご飯を食べ終えるまで
びびって一言も声を発せられませんでした。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (4) | トラックバック (0)

2009/08/05

It doesn't go here.


It_doesnt_go_here_2


【文脈】
ワイシャツ(shirt)にアイロンかけといて〜
とジェガーさんに言われ、
アイロンを渡されたので
アイロンをかけ、適当に棚に戻すと
It doesn't go here. と言われました。


【ポイント】
これはここには行かないよ、つまり
これはここじゃないよ、という意味です。
go は人間の動作にしか
私は使ったことがありませんでしたが、
it の対象にもなるようです。

他にも
Balsamic Vinegar goes great with olive oil.
(バルサミコ酢はオリーブオイルとうまくいく

バルサミコ酢はオリーブオイルとの相性抜群)
※料理本に載っていました。

How did it go?
(それはどう進んだのか

うまくいった?/どうやった?)

など、日常でよく使われています。


【写真】
事の始まりは、2カ月ほど前。
ジェガーさんとけんかをしました。

私はふわっとした形のワンピースや服が好き
なのですが、ジェガーさんいはく
それだとちょっと太って(chubby)見える
そうで、だぶだぶやー(baggy)
と言ってきたんです。

それで、そんなにだぶだぶだぶだぶ
言うんやったら
だぶだぶじゃない服買ってくれ!
と文句を言ったら
買ったろうやないか!
と言って服屋さんへ
一緒に行って服を選んでくれました。

私の趣味とはかなり異なる服
もありましたが、
体にぴったり合う服が多くなって
体型に気を使うようになったので
ジェガーさんにはちょっとだけ
感謝しています。

そして今回第2弾。
Mad Men』を見る度に
ジェガーさんが
昔のスタイルがかわいい〜
昔のワンピースがかわいい〜
と連呼するので
そんなにかわいい言うんやったら
うちにもそういうワンピース買ってくれ!
とまたじたばたして
古着屋さんへ連れて行ってもらいました。

色々選んでいたら
2時間も経ってしまっていましたが、
なんとかジェガーさんと私が
共に気に入ったワンピースを
いくつか手に入れることができました。

その中でも私が一番気に入ったのが、
これです。

It_doesnt_go_here3

デイジー柄!
ジェガーさんが見つけてくれました。
花は白色ですが、ワンピースの色が黄色
なので、とても嬉しいです。
着るだけでその日1日ハッピーになれそうです。

一方、ジェガーさんのお気に入りは、こちら。

It_doesnt_go_here4

めっちゃ長いですが、一応着れました。
くるぶしぎりぎりです。
オールド・ファッションというより
どっかの民族の娘みたいです。
せっかくのジェガーさんのお気に入りですが
たぶんあまり着る機会はなさそうです。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (4) | トラックバック (0)

2009/08/02

I was joking around.


I_was_joking_around


【文脈】
ジェガーさんの冗談を
本気にして怒ると
いつも言われます。


【ポイント】
私はそれまで
Just kidding. (ただの冗談やって)
という表現くらいしか知らなかったのですが、
こういう表現もあるようです。

ちなみに around を用いた表現として
最近別の場面で耳にしたのが
stick around という表現。
イベントの催し会場へ行ったときに
"Feel free to stick around.
(気軽にうろうろしてみてください)"
と司会者が言っていました。


【写真】
私が作ったクッキーです。
日本にいた頃は料理は全くしませんでしたが、
お菓子作りは好きでした。
それでもクッキーを作るなんて
とても久しぶりです。
でも、ジェガーさんと出会ってから
よく作るようになりました。
なぜならジェガーさんが大のクッキー好き
だからです。
(Jagger is a big fan of cookies.)

ジェガーさんの一番のお気に入りは
チョコチップクッキー。
私もクッキー作って〜と言われたら
サンドイッチでも作る感覚で
手早く作れるようになりました。
作る時は生地(dough)を多めに作って
冷蔵庫と冷凍庫に分けて保存しています。

そんな我が家のもとに先日
私の母から宅配便が送られてきました。
頼んでおいた米や日常品をチェックしていると
なんと中から日本のクッキー菓子が。
ロッテのチョココ(chococo)です!
久しぶりの日本のお菓子とあって大興奮し、
さっそくパッケージを開けて1枚目を食べていると、
ジェガーさんがやってきました。

「何食べてんの?」
「日本のクッキー」

その時には何の反応もなかったのですが、
翌日ふとチョココをもう一度食べようと思って
パッケージを開けたら、
チョココが空っぽになっていました。
あんなに無反応やったのに・・・

もちろんこっちにも
日本のお菓子は売っていますが、
何か味が日本のものと違うんです。
コアラのマーチを食べた時は
チョコレートがめっちゃ甘くてショックでした。
どうも日本からの直輸入ではないみたいです。

なので日本の "本物の" チョコレート菓子
を食べると、たかが菓子やのに
ちょっと感動してしまいます。
ジェガーさんに限らず、
日本のチョコレート菓子は外国で結構人気がある
そうなので、
海外へのお土産におすすめだと思います。

ちなみに、クッキーはミルクにつけて食べる
のがアメリカ流だそうです。
最初ジェガーさんがミルクにつけている
のを見たときは
ジェガーさんの変な習慣かと思っていましたが、
How to Boil Water』の
チョコチップ・クッキーの作り方のページでも、
男の子がクッキーをミルクにつけている写真
が載っていました!
ジェガーさん、疑ってすみませんでした。


I_was_joking_around2


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (2) | トラックバック (0)

2009/08/01

You wanna head back?



【文脈】
一緒にランニングしていると
足の長さの違いで
私がどんどん置いて行かれることがあるのですが、
それを体力が尽きたと見られて
たまに振り返ったジェガーさんに
You wanna head back? と言われます。


【ポイント】
head は go と似ています。
I'm heading over there now. と言えば
そっちに今向かっている、という意味。
I'm heading off. と言えば
今から行ってきます、という意味。
逆に I'm heading home. だと
今から家に帰ります、となります。


【画像】
私の住んでいる地域が今、
大変なことになっています・・・!

なんと観測史上最高気温
を記録しているのです。
例年夏の平均気温が
75°F(約24℃)なんですが、
今週はずっと90°F(約32℃)台。
29日はなんと102°F(摂氏約39℃)
にまで達しました。

一瞬日本に戻ってきたのかと錯覚するくらい
久しぶりに暑いです。
私の故郷京都の、あの
湿度の高い蒸し暑さではないのですが、
緯度が高いため、日差しが痛いです。

去年の冬は
何年かぶりの大雪に見舞われて
交通機関が麻痺していたのですが、
今度は猛暑とくると
地球温暖化を実感せずにはいられません。

ただ問題は、元々この地域は
涼しい夏(と暗くて寒い冬)がウリなので、
暖房はあっても冷房がないところが多いのです。
このニュース画像でも、冷房がないゆえに
"暑さのため" 営業を切り上げた花屋
が紹介されています。
(日本やったら
それでも働かされているかもしれませんが。)

我が家にももちろんエアコンがないので
なけなしのミニ扇風機で
ひーひー言っています。
まだ日本の暑さに慣れている
私は良いかもしれませんが、
ジェガーさんはもうぐったりです。

ついにはしびれを切らして
ちゃんとした扇風機を買いに
大型電気店を回ってきたのですが、
どこも扇風機が売り切れだったそうで
代わりになんと
霧吹きを買ってきました。

帰ってくるなり
台所でごそごそやっているので
何やってんねんやろ
と思っていたら
突然全身に霧吹きで水をかけられて
そのまま扇風機の前へ連れて行かれました。
確かに涼しいけど・・・
めっちゃ苦し紛れやん、これ。

ジェガーママの案だそうです。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (2) | トラックバック (0)

« 2009年7月 | トップページ | 2009年9月 »