buck
【文脈】
私はまだ車の免許を持っていません。
それでジェガーさんが
自転車買ったらええやん
と勧めてくるのですが、
荷物持ちなので
カゴのないアメリカのマウンテンバイク
はちょっとなーと思っています。
先日もジェガーさんが
自転車屋さんの広告を拾ってきて
"Baby, it's just 100 bucks!"
と言ってくれましたが、
まだ迷っています。
【ポイント】
buck という言葉は、
アメリカへ来て初めて知った言葉です。
でも、私が知らなかっただけで
映画でもよく使われていますし、
スラングですが下品な意味はないので
男女関係なくみんな使っています。
意味は、ドルと全く同じです。
100 dollers と言わずに
100 bucks と言います。
ちなみにイギリスにも同じスラングがあって、
pound と言うかわりに
quid を使うそうです。
【音楽】
1980年に公開されたポパイ(Popeye)の
実写版ミュージカル映画『POPEYE』
に出てくるこの『He needs me』という歌。
ポパイとオリーブ(Olive oyl)が偶然発見した
捨て子の赤ちゃんスウィーピー(Swee'Pea)に
親の存在が必要だと言ったポパイに、
そっと恋心を寄せるオリーブが
「あなたには私が必要なのよ」
と歌うラブソングです。
オリーブの個性的な歌い方が
ジェガーさんと私の心をぎゅっとわしづかみにし、
映画を観終わった後も、
このシーンだけ何回もリピート再生してしまいました。
特にオリーブが歌の途中で
「今まで誰も(私を)求めなかったけど
それは誰も私が必要じゃなかったから」
と歌う場面があるのですが、
その後にポパイがかよわい声で
"But I do..."
というところがかなりツボです。
そしてそれが聞こえていないオリーブも
"But he does...!"
と歌います。
何回リピートしても
絶対ここで笑ってしまいます。
映画自体は、前半は
コミカルな演技が大げさに見えて
ちょっとひいていたのですが、
後半は良かったです。
ポパイを演じるロビン・ウィリアムズ(Robin Williams)が
若っ!という感じでした。
でも彼のポパイは相当似合っていました。
オリーブも、話し方はちょっとクセがあるけど
背格好はそっくり!
ちなみにこちらがコミック版ポパイです。
白黒版ポパイも発見しました。
こちらはなんと、ベティちゃんこと
ベティ・ブープ(Betty Boop)とも共演しています。
ただそれにしても
何でジェガーさんが突然ポパイを借りてきたのか
はよくわかりません。
でも日本でも昔放映されていたので
ポパイが久しぶりに見れて良かったです。
ジェガーさんがひいきにしている
ピザ屋さんでも、行くと
テレビでよくポパイが流れているので
アメリカでは今でも
ポパイは国民的人気なのかもしれません。
| 固定リンク
「アニメ・コミック」カテゴリの記事
- Can you hold it?(2012.03.10)
- No sweat.(2009.07.12)
- buck(2009.08.31)
- Thank you for tidying up.(2009.12.27)
- Boo!(2010.02.24)
「映画・テレビ」カテゴリの記事
- Sorry for swearing.(2012.05.20)
- He's on the go.(2012.05.08)
- I'm easy.(2012.04.20)
- It was so much paperwork.(2012.03.21)
- She's on board.(2012.02.24)
「英単語」カテゴリの記事
- I have a studio apartment.(2012.05.28)
- Sorry for swearing.(2012.05.20)
- I'm easy.(2012.04.20)
- That's gross.(2012.04.11)
- Party of two.(2012.03.31)
「音楽」カテゴリの記事
- French fries(2009.06.14)
- No sweat.(2009.07.12)
- buck(2009.08.31)
- I want to eat dim sum.(2011.11.06)
- The week after next(2009.11.14)
コメント
先日から読ませてもらってるよ〜☆
勉強になるし、りほの生活が垣間見れ、楽しい!これからも更新楽しみにしてるね♪
投稿: まいこ | 2009/08/31 23:34
こんにちは~日本にもお金の他の言い方が、あるとおもしろいですね~「札、もってこ~い」で札?う~~ん、これはちょっと違うか??
ポパイの実写版って80年代なのですか?知らなかった~~見たい~~!!小さい時から何故かポパイのおじさん顔とひしゃがれた声が大好きでした。他、かなりダークですが、SOUTHPARKも大好きです。日本だと、コジコジです。これも、漫画自体は子供用でしたが、内容は大人向きでした。何かお好きなテレビ漫画ありますか?
投稿: ふぐこ | 2009/09/01 08:51
こんばんは~。いや~ポパイ…懐かしいですね。実写版は観たことがありませんでした。'But I do''But he does'…何だかとてもかわいらしいですね。確かにロビン・ウィリアムズが若い!…でも、二人ともはまり役って感じです。buckという単語はつい先日英会話の本を読んでいて出会ったところでしたので、タイトルを見た時に「あ!」と思いました♪何だか嬉しかったです。9月に入り日本は随分秋らしくなって来ましたよ~。そちらはいかがですか?
投稿: ももこ | 2009/09/01 23:26
まいこ
読んでくれてありがとう!
うちもなんやかんや楽しい毎日なので
それが伝わって嬉しいです!
常に日常でネタを探してるぶん
英語も真剣に聞き取るようになってきました。
(今まではバスに乗ってても
周りの英語が BGM になっていた)
うちも更新すんの毎回楽しみやから、
これからも、毎日は無理やけど
リズムよく更新していきます!
投稿: Jaggersan | 2009/09/02 01:58
ふぐこさん
私もちょっと日本バージョンで何かないかなと
考えてみましたよ!
他は、諭吉・・・などでしょうか。
やっぱりちょっと違いますかね〜
South Park こっちでもやってますよ〜
私はまだちゃんと見たことはないのですが、
ダークなんですか!?
今度ぜひ見てみます!!
私はザ・シンプソンズが大好きです。
ジェガーさんが毎回録画してくれてます。
でも最初ジェガーさんに、
シンプソンズの話をしたら全然通じず、
いや、アメリカのコミックでしょ!?
と聞いたら、
「あーもしかしてシムソンズのこと?」
と言われてびっくりした覚えがあります。
英語では p を発音しない、というのを
知りませんでした。
コジコジは、さくらももこですよね!
私はコジコジも実は見たことがないのですが
めっちゃ興味が沸いてきました!
さくらももこのエッセイはよく読んでましたよ。
私は日本だったらなんですかね〜
私もジェガーさんと一緒で、
最近の動きのなめらかなコミックではなく
昔のいかにも漫画っぽい動きが好きかもしれません。
そういえば、アルプスの少女ハイジが好きでした!
おてんばだったので
ハイジに似ていると言われたこともあります(笑)
投稿: Jaggersan | 2009/09/02 02:19
ももこさん
こんばんは!!
私は実写版があることすら知りませんでした。
しかもロビン・ウィリアムズが主役なんて・・・!
buck は、本当によく使われているのですが、
私はまだ1度も使ったことがなく、
いつも考える前に dollar と言ってしまいます(笑)
でも次は勇気を出して使ってみようと思います!
こちらも日本より16時間遅れて
ついに9月を迎えました。
晴れているとまだ日中はぽかぽかしているのですが、
今日はどんよりとしていてちょっと寒いです。
こちらの秋冬は基本的に雨が多く、
どんよりしていて日暮れも早いので
あーついに例の季節がやってくるのか・・・
という感じですが、
クリスマスやハロウィーンやサンクス・ギビングなど、
賑やかな祝日や伝統行事が目白押しなので
それが楽しみです!
日本は(特に京都は)これから紅葉の時期ですね!
私は今年も両親の写メールで美しい景色を
楽しみたいと思います(笑)
投稿: Jaggersan | 2009/09/02 06:32