« 2009年6月 | トップページ | 2009年8月 »

2009年7月

2009/07/29

Absolutely.


Absolutely_4


【文脈】
ジェガーさんに
「今から帰るで〜」と連絡したら、
「どこにいんの?」と聞いてくるので、
迎えに来てくれんの?と喜んだら
Absolutely. と言ってくれました。


【ポイント】
もちろん、という言い回しは
私はこれまで
Of course. や Sure. くらいしか
知りませんでしたが
他にもいっぱいあります。

たとえば
Definitely.
Totally.
Certainly.
For sure.
Why not?
などがそうです。


【写真】
ジェガーさんと私の愛読書です。
去年まだ私の英語がもっとひどかった頃、
ジェガーさんが本屋へ連れて行ってくれて
なぜか絵本コーナーで一生懸命本を選んでいるので
てっきり知り合いの子どもにプレゼントする
のかと思っていたら、
私にくれました。

でも、センスが良いなと思ったのが
『がまくんとかえるくん(Frog and Toad)』
を選ぶところです。
この絵本シリーズは私もちっちゃい時に
よく読んだ記憶があるので
英語でまた読める機会に恵まれたことに感動。
この本を一文ずつジェガーさんの後に読んで
単語の発音の練習をしています。

ジェガーさんと私が特に気に入っているのは
いくつかあるシリーズの中でも
『ふたりはともだち(Frog and Toad are Friends)』
という本の2作目に登場する
『おはなし(The Story)』というおはなし。
この本の中では
5作目の『おてがみ(The Lettter)』という話が
以前国語の教科書にも取り上げられていたことがあるため、
知っている人も多いと思いますが、
『おはなし』もおすすめです。

今年にはジェガーさんの誕生日に
なんと私の母から日本語の
『がまくんとかえるくん』が贈られ、
がまくんとかえるくんの日米交流
が実現したため、
せっかくなので日米同時翻訳で
この短い『おはなし』を一部紹介します。

なつの ある 日の ことです。
かえるくんは びょうきでした。
(One day in summer
Frog was not feeling well.)

がまくんが いいました。
「かえるくん。きみ ひどく かおが 青いよ。」
(Toad said, "Frog, you are looking quite green.)

「だって ぼく、いつだって 青いんだよ。」
かえるくんが いいました。
「ぼく、かえるなんだもの。」
("But I always look green," said Frog.
"I am a frog.")

「それに したって、きょうは とくに青いよ。」
がまくんが いいました。
「ぼくの ベッドで、お休みよ。」
("Today you look very green even for a frog," said Toad.
"Get into my bed and rest.")

がまくんは かえるくんに あつい おちゃを
一ぱい つくって やりました。
(Toad made Frog a cup of hot tea.)

かえるくんは おちゃをのんで いいました。
「ぼくが 休んで いる あいだに
ひとつ おはなしして くれないかい。」
(Frog drank the tea, and then he said,
"Tell me a story while I am resting.")

そこでがまくんはかえるくんにする
お話を一生懸命考えるのですが、
家の前をぶらぶらしてみても
逆立ちしてみても
頭に水をかけてみても
壁に頭をぶつけてみても
良い話を思いつかず、
色々しすぎたせいで
ついにまさかのがまくんが
調子を崩してしまいます。

「がまくん、ぼく もう ずっと よくなったよ。」
かえるくんが いいました。
「もう おはなし いらないよ。」
("I am feeling much better now, Toad," said Frog.
"I do not think I need a story anymore.")

「じゃ、きみ。ベッドから でて、
ぼくを ベッドに いれてくれたまえよ。」
がまくんがいいました。
「だって ぼく、とても ちょうし わるく
なっちゃったんだ。」
("Then you get out of bed
and let me get into it," said Toad,
"because now I feel terrible.")

「がまくん、きみ ぼくの おはなし
ききたいかい?」
かえるくんが いいました。
(Frog said, "Would you like me
to tell you a story, Toad?")

「うん。」がまくんが いいました。
「しっているなら、して、おくれよ。」
("Yes," said Toad, "if you know one.")

ここでかえるくんが、
めっちゃおもしろい話をしてくれます。

かえるくんは賢くて優しいな〜と思います。
(私みたい)
一方がまくんはドジですが、でも
にくめないな〜と思います。
(ジェガーさんみたい)
長く続く友情の秘訣を感じさせられます。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009/07/28

Don't mess up my hair.


Dont_mess_up_my_hair


【文脈】
おでかけ前に髪の毛をセットしていたら
ジェガーさんが後ろにやってきて
「頭皮マッサージしたるわ〜」
と言いながら髪の毛をくちゃくちゃに。
何で今頭皮マッサージすんねん!と怒って
Don't break my hairstyle!!
と言ったらその言い方はちょっと変や、
と逆に注意を受けてしまいました。


【ポイント】
break は、壊すといっても
"破壊する" にイメージが近いので、
この場合は "台無しにする" という意味の ruin
を使って Don't ruin my hairstyle. と言う
のが良いそうです。

ただしもっと自然な表現として
Don't mess up my hair.
という言い方もあるそうです。

ちなみに mess up は
髪の毛だけでなく部屋にも使えます。
私たちの部屋も今ちょうど散らかってます。
(Our apartment is now messed up.)


【写真】
ジェガーさんは目が悪いです。
普段はコンタクトをつけていることも多いのですが
すぐ目が疲れるので
ジェガーさんにとって眼鏡は
必須アイテムです。

かけている時にはあまり気づかないのですが、
眼鏡だけ見ると、
父の眼鏡にめっちゃ似ています。

ちなみにこの2人は、
くしゃみが派手なのもめっちゃ似ています。

でも何より似ているのは、
前向き(楽観的)なところ。
駄目なところは駄目ってちゃんと言うけど、
基本的に前向きに応援して
見守っていてくれるので
もっと頑張ろうという気になります。

父もジェガーさんも
私を育ててくれる人です。
心から尊敬しています。


今日もよんでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (0) | トラックバック (1)

2009/07/26

We're still working on it.



【文脈】
ジェガーさんと外食しに行った時、
まだ食べかけの皿をウェイトレスが下げよう
とするので、あたふたとしていると
ジェガーさんが
Oh, we're still working on it.
と言ってくれました。


【ポイント】
work という動詞は "働く" という意味
以外でも日常に頻繁に登場します。

たとえば
ミーティングの打ち合わせをする際、
相手側が何月何日が良いと指定した後
"Does it work for you? (それで構わないですか)"
とよく聞いてきます。

あるいは、この間は
ジェガーママと料理していると
生クリーム(heavy cream)がなかったので、
代わりに half & half
(コーヒー・クリームと牛乳を
1:1の割合で混ぜたもの。
アメリカでは一般的)
を出してきたジェガーママが
"Let's see if it works.(うまく行くかしら)"

あるいは、ジェガーさんと買いものへ行った帰り、
後部座席だけでなく助手席まで物だらけになって
私が物に囲まれて座る形に。
"Does it work for you?(大丈夫?)"
と聞かれて、無言でした。


【画像】
先日、テレビを見ていたジェガーさんが
"Baby, ninja, ninja!"
と騒ぎ立て始めました。
日本のテレビ番組といってもまた
I survived a Japanese Game Show
のようなまがいものかと思って
(これは見ているだけで腹が立ちます)
ほっといたら、
なんか聞き慣れたアナウンスの声・・・
そして聞き慣れた一発ギャグ・・・

気になるのでテレビを見に行ってみると、
小島よしおが映っていました。

おおー!これは本物や!
と思って、あっとなりました。
なんとその番組は、日本でも人気がある
TBS の『SASUKE』だったんです。
ただし、タイトルが変わっています。
英語でのタイトルは『Ninja Warrior』。

ジェガーさんが見ているのは
今年3月に行われている最新のものでした。
私も見たことがないものなので
つい一緒に見てしまい、
そうか、小島よしおはまだ元気やったか〜
とちょっと感慨深くなりました。

基本的に日本の番組をそのまま放送していて、
英語で字幕が出るようになっているのですが、
小島よしおがお決まりのギャグを始めると、
「そんなの関係ねぇ、そんなの関係ねぇ」が
"Who cares? Who cares?"
「はい、おっぱっぴー」が
"I'm fine!" となっていて
そうか、あのギャグは英語やとこうなるのか・・・!
とちょっと感動。
一方ジェガーさんは目が点になっていました。

その後ザブングルの加藤も出て来たのですが
「かっちかちやぞ!かっちかちやぞ!」が
"They are HARD!" となっていて
HARD が全部大文字になって強調されています。
さらに失敗した後こちらもお決まりの
「悔しいです!」を披露すると、
これは "I'm disappointed."
となっていました。
ジェガーさんは
この人めっちゃすごい顔になってんで!
と本気で心配していました。

日本の映画を英語の字幕付きで
見たことはありましたが、
日本のテレビ番組を英語の字幕付きで
見たのはこれが初めてだったので
軽くカルチャーショックをうけました。

以前知り合ったアメリカ人が
ダウンタウンのコントめっちゃおもろいな〜
と言っていたことがあったのですが、
果たしてダウンタウンのコントに
どんな字幕がついているのか
今頃になってめっちゃ気になっています。

※画像は、今年も活躍していた
たこ店長の数年前の映像です。
(芸人さんのは見つけられませんでした)


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009/07/24

Do you mind if I rewind it?


Rewind_5


【文脈】
録画していた番組を見ていて
ちょっと聞き逃した部分があったので
"Can you play it back?" というと
巻き戻しってこと?
と聞かれました。


【ポイント】
日本で "プレイバック"と聞いた記憶があったので
巻き戻しという意味かと思っていましたが、
それは "再現" という意味だそうです。
よく考えたら
「今の VTR をもう一度プレイバックしてみましょう」
って言ってますね。

では、"巻き戻し" は何かというと
"rewind" だそうです。
ジェガーさんはよく
"Do you mind if I rewind it?(巻き戻してもいい?)"
と聞いてきます。
Can you~? だと
お願いしているニュアンスが強くなりますが
Do you mind~? にすると
許可を求めるニュアンスが強くなります。


【写真】
How to Boil Water 』の中から
ランチにミネストローネを作ってみました。

本には、トマト、ズッキーニ、タマネギ、にんにく
くらいしか書いてなかったのですが、
冷蔵庫に余っていたブロッコリーやハム
も足したらめっちゃ具沢山になりました。

それで風味も足そうと思って
ジェガーさんのワインをちょっと拝借。
ところが、どぼどぼっと注いだ瞬間、
・・・なんかにおいがめっちゃきつい・・・

ボトルは完璧にワインなのに、
ラベルをよく見てみたら
最近ジェガーさんがはまっている
アブサン(absinthe)というお酒でした。

高いから毎日ちびちびと飲んではんのに
めっちゃ大量に入れてもた〜・・・!
しかも、ミネストローネが
めっちゃ臭い〜・・・!

どーしよどーしよと焦り、
ジェガーさんが台所に来る前に
なんとかせなあかんと思って
トマトソースを足したり
チキン・スープ(chicken broth)を足したり
塩・胡椒を足したり
ハーブを足したりして大奮闘。

もうむちゃくちゃになってしまいましたが
なんとかアブサン風味のミネストローネ
が完成しました。

味はなかなかですが、
どうしてもアブサンの香りが残っているので
ばれへんかなぁ〜
ばれたら何て言おう〜
と思いながら
おそるおそるジェガーさんを観察すると、
ものすごいペースで食べています。
(ジェガーさんは気に入ると
食べるのがものすごく速くなります)

おお、気に入っとるがな・・・!
そのままあっという間に完食し、
なんとおかわりまでしてくれました。
アブサンには全く気づいた様子がありません。

しかし、問題はまだあります。
その晩、案の定ジェガーさんが
アブサンを飲む準備を始めました。
あ〜そのボトル持ったら絶対軽くなってる〜
絶対気づかれる〜
とびくびくする私とは裏腹に
普通にアブサンをグラスに注ぐジェガーさん。

全く気づいていませんでした。
セーフ!
私は気持ちが顔に出やすいので
表情を隠すのが一番しんどかったです。


Rewind2


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (4) | トラックバック (0)

2009/07/22

You spilled it on me.



【文脈】
映画を観るときは
いつも部屋を暗くするのですが、
そのせいでよく
ジェガーさんの飲みかけのビールを蹴ってしまいます。
床にこぼれるだけならまだいいんですが、
たまに Oh baby, you spilled it on me! と怒られます。


【ポイント】
飲み物をこぼす、ごはんをこぼす
などの時に使います。
ジェガーさんもよくコーヒーをテーブルにこぼします。
(Jagger often spills coffee on the table.)

秘密などをぶっちゃけるときにも
使えるそうです。
Mad Men でもシーズン1のエピソード12で
"spill it out [言ってみろ] " が使われていました)

ちなみに
ジェガーさんは興奮しながら話しかけると
たまにつばが飛ぶんですが、
その時は
Don't spit on me! と言えば良いそうです。


【画像】
今年の7月20日は、
月面着陸の40周年で、
アメリカでもニュースで騒がれていました。
歴史好きのジェガーさんは、
こういう "記念日(anniversary)" には欠かさず
ヒストリー・チャンネル(The History Channel)
で事実を復習します。
この日も朝から
月面着陸を実況中継していた当時の模様を
ヒストリー・チャンネルで見ていたのですが、
なんか一人で笑っています。
どしたん?と言うと
「こんなん知らんかったわ〜」

というのも、月面着陸の際に
「一人の人間にとっては小さな一歩だが、
人類にとっては大きな飛躍である
(That's one small step for a man,
one giant leap for mankind))」
という有名なセリフを
アーム・ストロング宇宙飛行士(当時)が言った際、
あろうことか実況放送中のキャスターが
「ちょっと何を言ったかよく分かりませんね〜」
と言っているんです。
雑音か何かではっきり聞き取れていなかったようです。
おっちゃん、そこめっちゃ重要やん!
と2人で突っ込んでいたら、
誰かに教えてもらったらしく
後でちゃんと言い直していました。

ただ、おっちゃんもおっちゃんですが、
なんとこのアーム・ストロングさんも、
"That's one small step for a man" と
本来言わなければならないところを
"That's one small step for man" と
a を言い忘れているんです。
a 1つ言い忘れるだけで、
"一人の人間にとっては小さな一歩だが"
という本来の意味が
"人類にとっては小さな一歩だが"
となってしまい、後半の
"人類にとっては大きな飛躍である"
につながらなくなって
めっちゃ致命的な間違いになってしまっています。

ウィキペディアなどにも
That's one small step for [a] man,
one giant leap for mankind.
と書いてあるんですが、
この [a] は、"どっちでも良い"
ということではなく、
本来は a を入れなあかんけど
アーム・ストロングさんが a を言ってないから
引用文としてこうしないといけない、
という意味だそうです。

キャスターのおっちゃんが即座に
聞き取れなかったのは、
この紛らわしさもあったのかもしれない、
とジェガーさんは分析していました。

私もいつも a を忘れてジェガーさんに
注意されるので
a の重要さを再認識です。

※ You Tube では
おっちゃんが聞きとれていないシーンが
見つけられなかったので、とりあえず
セリフが入っている画像を使っています。
(ヒストリー・チャンネルのものではありません)


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009/07/21

Zero


Zero


【文脈】
ピザ屋にオーダーの電話をする時
いつも自分の電話番号を伝えるのですが
0 だけ通じず、
隣でジェガーさんが zero と言っているのに、
私が言うとなぜか「ジェロ」になってしまいます。


【ポイント】
日本語では「ゼロ」と発音するので
エの発音にこだわっていましたが、
アメリカでは "ズィーロゥ(zeer-oh)" に
近いそうです。

ところで、日本人にとって
発音の最難関である r ですが、
ジェガーさんが
なんとか私の r を改善させようと
パソコンで "how to pronounce American r" と
検索したところ
こんなページが見つかりました!

American Accent Training - Pronunciation

これによると、
アメリカの r は母音のようなもので、
発音する時は舌が口の中で
"どこにも触れない" そうです。
そして喉の奥で発音するそうです。
実際に舌をカールさせる時に
これを意識してみると
ジェガーさんが「近い近い!」と言ってくれました。

r を練習する方法としては、
まず r と似た ä を発音するそうです。
お医者さんへ行って喉の奥を見せるとき
アー ということがありますが
その音です。
その時手のひらをパーの状態で差し出しておき、
アーと声に出している状態から
手の先だけくいっと持ち上げ、
同時に舌もカールさせるそうです。
そうすることで
舌の先だけをくいっとカールさせて
自然な r を発音できるようになるそうです。

ジェガーさんの口の中を見せてもらうと、
本当に手のひらの端をくいっと曲げたように
舌の先だけくいっとカールされていました。

私はジェガーさんのように
舌を器用にカールできないので、
このトレーニング法で
しばらく頑張ってみようと思います。


【写真】
週末、ジェガーさんが一緒に暮らしだしてから
初めて旅行で一晩いなくなったので、
帰ってきたときに家が綺麗やったら嬉しいかな〜
と思って
せっせと家を片付けていました。
家の近くでちょうどアンティーク・ショップが
セールをやっていたので
まずそこで花瓶やかご、
アンティークの入れ物、クロスなどを買い、
花屋へ言ってひまわり(sunflower)を購入。
家に帰ってこまごまとしたものを入れ物に整理し、
ジェガーさんが散らかしまくる雑誌をかごにまとめ、
殺風景だった洗面所の棚にクロスをかけ、
花瓶にひまわりを活けました。

翌日、わくわくしてジェガーさんを待っていると
帰ってくるなり期待通り「おー!!!」
と言うかと思ったら
「えらい女の子チックになったな〜」
でも気に入ってくれました。

私の母は
「料理が上手な嫁のもとに夫は必ず帰ってくる」
と言ってましたが、
私は料理がうまくないので、料理を勉強中は
家を常に居心地よくする作戦で行こうと思います。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009/07/19

Can we make it?


Can_you_make_it


【文脈】
信号が渡れるか、渡れへんか、
という時に
ジェガーさんが言いました。


【ポイント】
これは本当に日常で多用されています。
例えば、今日夜パーティー来れる?って聞かれて
I can't make it tonight.
(ごめん今日無理やわ)
うまく行くかな〜って不安なときに
You'll make it.
(大丈夫やって)
信号なんとか渡り切った後に
We made it!
(間に合った〜)
などというように使われています。


【写真】
このベンチ、道で拾ってきました。
多いんです、道ばたに家具。
いわゆる大型ゴミなんですが、
"FOR FREE"
(ご自由にお持ちください)
と書いた紙が貼ってあることが多いので、
よくジェガーさんが拾ってきます。

今回は、2人でジョギング中に
ある家の前を通ったら
たくさんの "FOR FREE" が!
ジェガーさんも私も新品より中古の方が
味があって好きなので、
この青いベンチの色の禿げ具合にひかれ
さっそく家に持って帰ることにしました。
(靴棚にします)

するとジェガーさんが、
あっこれ
スコップとかいっぱいひっかけてあるから
分からんかったけど、
コートラックちゃうん!と騒ぎだして、
あっこれも何か物一杯入ってるけど、
普通の本棚ちゃうん!と大興奮。

結局前から2人が欲しい欲しいと言っていた
コートラックと本棚も
青いベンチと一緒に持って帰ることにしました。

一つ一つが大きいんで、まず
一番重い本棚をジェガーさんと私で
えっちらおっちら家まで運び始めました。

すると、どこからか車がやってきて
運転手のおっちゃんが青いベンチを
持って行こうとしています。

"Sorry, we'll take it."
(すいません、それうちらのです)
とジェガーさんがすかさず大声を出したので
おっちゃんはスコップとか椅子とかを
運んでました。

家具だけじゃなくて、
"FOR SALE"(売り出し中)
と書かれた紙が貼られた車が路駐されていたり
ガレッジ・セールと言って
庭先でフリーマーケットしていたり、
仲介業者なしで直接個人同士で不要品を売買
しているのをよく見ます。


Can_you_make_it2


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (4) | トラックバック (0)

2009/07/17

Keep an eye out for


Keep_an_eye_out_for2_3


【文脈】
バスタブが詰まってしまい、
修理のおっちゃんを呼んで修理してもらいました。
その時にジェガーさんが
「もうこのシャワーカーテンも1年経って汚くなったな」
と言っていきなりシャワーカーテンを外して
ぽいっとゴミ箱へ。
え!せめて新しいシャワーカーテン買うまで
付けといたらええがな〜
と言ったら、ジェガーさんは
Keep an eye out for a shower curtain.
とあっさり。
その晩はおかげで
バスルームの床がびちょびちょでした。


【ポイント】
直訳すると "目を光らせといて"
となりますが、
日常では「見つけたら買っといて〜」くらいの
軽いニュアンスで使えるようです。

ちなみに keep an eye on 〜 も
日常では "監視しといて" というより、
Keep an eye on the gas stove.
(コンロちゃんと見といて〜)
というように、軽く使われています。


【テレビ】
今ジェガーさんと私がはまっているテレビドラマ、
AMC の『Mad Men』です。

ゴールデン・グローブ賞でドラマ・シリーズ作品賞を
2008年、2009年と連続で受賞し、
2008年度にはエミー賞のドラマ・シリーズ作品賞
も受賞しているこの作品は、
1960年代のとある広告会社を舞台に、
社員とその家族の生活を描いたドラマ。

1960年代というと今から40〜50年ほど前ですが、
新登場したスプレータイプのデオドラント剤の宣伝
など、広告の題材だけでも面白いです。

それに加えて、ドラマとは思えないほどの映像の美しさと
演出、エンディングの入り方までまるで映画のよう。
40数分にもかかわらずどっぷりと
マッド・メンの世界に浸らせてくれます。

さらに見ていて楽しいのが
1960年代の人びとのスタイル。
男性はスーツをびしっと決めて
つやつやのオールバック・ヘア。
一方女性はメイクがちょっと濃くて
オフィスでもワンピースや裾広がりのスカートで
おしゃれに着飾っています。
家庭でも母親がちゃんと身だしなみを整えていて
なんだか現代よりも気品と美しさを感じます。

もう一つの特徴は喫煙と飲酒。
この時代はまだ喫煙や飲酒に対して
それほど悪影響が心配されていなかったらしく
オフィスでも家庭でも
男女関係なく
ぷかぷか煙草を吸っていて
会議中でもがんがんお酒を飲んでいます。
良いにせよ悪いにせよ
今のアメリカと全然違うので
1960年代のアメリカを見るのはとても楽しいです。

ジェガーさんは1960年代の女性のスタイルが好き
と言っていましたが
私もかなり影響されて
ついついアメリカの古着屋さんで
たくさん試着しちゃいました。

2007年にシーズン1、2008年にシーズン2と続き、
いよいよ来月にシーズン3が始まるらしいので
めっちゃ楽しみです!
日本でもフジテレビ系で放映されているそうなので
ぜひおすすめです。
(月曜深夜っていうめっちゃ微妙な時間帯みたいですが)


Keep_an_eye_out_for


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (2) | トラックバック (0)

2009/07/15

Let's go one of these days.


Lets_go_one_of_these_days


【文脈】
ジョギング中に家の近くに
新しいカフェがオープンしているのを発見!
Let's go one of these days. と
ジェガーさんも大ハリキリでした。
ジェガーさんも私もカフェが大好きです。


【ポイント】
these days で最近という意味なので、
one of these days と言うと
近いうちに、という意味になります。

ちなみに、近いうちに、と限定せず
また別の機会に、と言いたい時は
Let's go some other time. と言います。


【写真】
ついに、ジェガーさんから
待ちに待った指輪をもらいました!!

数ヶ月前に結婚したくせに
まだもらってへんかったんかい、という感じですが
まだもらっていませんでした。

結婚の話が出た時、
すでに私のビザが切れかけていたため、
一旦帰国するとまた手続きが面倒なことになるかもしれないと
結婚の手続きだけ先に済ませたため、
指輪が後回しになってしまったのです。

「本物のダイヤが入ってるんやで〜」
とジェガーさんもめっちゃ嬉しそうに
さっそく指輪を私の指にはめようとしたところ、
・・・ん?・・・スカスカやで?

事前にちゃんとジュエリーショップで
サイズを測ってもらって
「5(日本の9号)やったで〜」と伝えたにもかかわらず
翌日近所のジュエリーショップに行って見てもらうと
「5じゃなくて6.5ですよこれ」
6.5といえば日本では13号・・・でかっ!!
どうりで中指にも親指にも入るわけです。

この指輪には元ジュエリー業界で働いていた
ジェガーママも出資してくれていたそうなのですが、
なんでやねーん!
とは言えず、
空しく "why?" を連発していました。

でも嬉しいのでとりあえずサイズ直るまで
中指につけてます。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (2) | トラックバック (0)

2009/07/14

W


Hopefully_we_can_make_it_14


【文脈】
N の次に、現在強化中の発音です。


【ポイント】
たとえば wa だと、
日本語では "ワ" と発音しますが、
英語ではその前に小さなゥが入って
"ゥワ" っとなります。
風がブワッと吹く、という時の
"ゥワ" のように、
息を吹き込むんです。
これをいつも私は "ワ" と
あけすけに発音してしまい、
ジェガーさんからムチが飛びます。
"ゥワ" ならまだ良いですけど、
would なんてしょっちゅう忘れて
普通に "ウッド" と言ってしまうので、
以外に w の発音は難しいです。


【写真】
最近はちょっとでも天気が良いと
たいてい外に出かけます。
先週末もよく晴れたので、
公園までジョギングして
丘の上で寝っころがっていました。
周りにも寝っころがっている人が多かったのですが、
驚くのは
公園なのに水着を着て日なたぼっこしている人。

度胸あんな〜と思って隣を見ると
なんと、ジェガーさんもさっそく上半身裸になってました。
あんたもかい!

男性ならともかく、
女性の水着姿が多いのがびっくりです。
日本でこんなことしていたら
「場をわきまえていない」
とか言われるのかもしれませんが、
欧米人だとむしろ絵になってしまうからすごいです。
公園なのに・・・


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009/07/12

No sweat.



【文脈】
お昼ごはんを食べた後、
ジェガーさんが珍しく
すぐにお皿を洗ってくれているので、
(普段はお皿を洗い始めるまでに時間がかかる)
おおー、ありがとー!
と言うと、
No sweat. とクールに切り返されました。

※我が家では、ごはんを用意しなかった人が
感謝の思いを込めてお皿を洗う
ということになっています。


【ポイント】
汗かくほどのことじゃないよ、つまり
こんなの朝飯前だよ、という意味です。
定番の No problem. と同じです。

他に定番の表現としてよく使われる
You're welcome. にも
同じ意味で You bet. という
クールな言い回しがあります。


【テレビ】
ジェガーさんはアメコミヒーローが大好きで、
最近のスケールの大きい映画も好きなのですが、
それと同じくらい、あるいはそれ以上に好きなのが
60年代のアメコミヒーローです。

私もジェガーさんがダウンロードした60年代の
バットマンとスパイダーマンを見てみましたが
こっちの方がちゃっちいけど味があって
なんだか親しみを感じます。
日本の仮面ライダーとか、ウルトラマンとか、
なんとか戦隊のような。


↑これの、バットマンがサメに食われてるところとか、
サメがちゃっち過ぎて笑えます。
このサメにジェガーさんも私もバカ受けしました。


そしてこちらが
60年代のスパイダーマンのオープニング。
バッドマンもスパイダーマンも、
音楽が洒落ているなーと思います。


↓日本のスパイダーマンの音楽と比べてみてください。
(ジェガーさんが見つけてきました)


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (2) | トラックバック (0)

2009/07/09

Out of the corner of my eye


Out_of_the_corner_of_my_eye


【文脈】
一緒にランニングしていたら
ちょこちょこちょっかい出してくるので
「見えてるっちゅーねん」
というつもりで
"I could see you at the edge of my eye."
と言ったら、間違えました。


【ポイント】
目の端で、というつもりで
at the edge と言いましたが、
英語では "目の外側で" という
表現をするようです。
横目で見る、という時にも
同じ表現が使えます。
また、ちらっと見るときには
peek at という表現を使います。
心なしか、ジェガーさんがちらっと
こっちを見ているような気もします。
(I feel like Jagger is peeking at me.)


【写真】
ジェガーさんからもらった、石文です。
石文と言えば、そう・・・
おくりびと(Departures)』。
アカデミー賞外国語映画賞部門受賞作品ということで
全米でもついこの間まで公開されていました。
その公開最終日にジェガーさんと一緒に
観に行ったのですが、
その数日後に道を歩いていたら
ふとジェガーさんが立ち止まって、
何かを拾いました。
何してんねんやろ、と思ったら、
「はい、石文(stone-letter)。」
ちょうど大悟(本木雅弘)が美香(広末涼子)に
渡したのと同じくらいの大きさで、
つるつるとした石でした。
ただ違うのは、なんかこの石、
マーブル模様が入ってて、
道に落ちている石とは思えないくらい綺麗です。

「何を感じた?」
と完全にモックンになりきっているので、
「ないしょ。(I'm not telling you.)」
とこちらも広末で切り返しました。

ジェガーさん、映画観た時は
なんか話の展開が読めた(predictable)わ〜
とか言ってましたが、
なんやかんや言って影響されてるみたいです。

私も、この石文というのが
向田邦子のエッセイ『男どき 女どき』
という本から着想を得たものだと後で知って、
向田邦子大好きなので
とても嬉しくなりました。
本も読んでみたいです。

ちなみにジェガーさんの一番気に入ったシーンは、
大悟が銭湯でおっちゃんとつかってるシーン。
おっちゃんが頭にのせているタオルが、
相当つぼに入ったそうです。
何言うてんねん、あれは伝統的なスタイルで
のぼせるのをふせぐんや、
と機能的な仕組みを説明すると
おお〜、と感心し、
さっそく家で試してました。
(ジェガーさんは湯船につかります)


おくりびと [DVD]DVDおくりびと [DVD]


販売元:アミューズソフトエンタテインメント

発売日:2009/03/18
Amazon.co.jpで詳細を確認する

男どき女どき (新潮文庫)Book男どき女どき (新潮文庫)

著者:向田 邦子
販売元:新潮社
Amazon.co.jpで詳細を確認する


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009/07/08

Whatever.


Whatever_2


【文脈】
今日夜何食べたい?
と聞くと、
Pizza, pasta, potatoes, steak・・・
としばし考え込んだ後、
・・・Whatever.
考えるのが面倒くさくなったようです。


【ポイント】
"Whatever happens, 〜" というように
従来 whatever は単独では使えない
と思っていましたが、
なんでもいいや、という意味で
単独でも使えるようです。
Wherever. や Whenever. にも応用できます。

また似たような意味で
"・・・something like that."
(そんな感じのもの)
という表現も
良く使われています。


【写真】
ジェガーさんから去年の誕生日にもらった
アメリカン・クッキングのレシピ本です。
『お湯を沸かしてみましょう(How To Boil Water)』
というネーミング通り、超初心者向けの本です。
さすがジェガーさん、よく分かってはる。
でも飾りたいくらい本のデザインがお洒落やし、
レシピ通り作るとほんまに美味しくできるし、
ジェガーさんも大絶賛してくれるので
私のお気に入りの本です。

嬉しいのは、一つメニューを作ると
その日の日記をジェガーさんが書いてくれること。
この日も、リゾットを作ったら書いてくれました。

2009年7月5日

今日は Sabbath の翌日。
(ちなみに昨日は今までで一番楽しい Sabbath だった。)
[Today was the day after Sabbath.
(Which had been one of the best Sabbaths of all time. )]

今日は僕はパソコンの前で働いてたけど、
君は午後までパジャマのまま
ビーズクッションの上でごろごろしていたね。
[On this day, I worked on my computer
and you stayed in your pajamas until the afternoon
on the beanbag.]

ビーズクッションの上ならまだしも
床の上でもごろごろ動き回ったあげく
手足を伸ばして、まるでヒトデのようになっていたよ。
[You eventually rolled onto the floor
and spread out your arms and legs
like a starfish.]

そして君は「なぜ、なぜ、」とつぶやいていた。
[You said, "why? why? why?"]

君はランチにソーセージのリゾットを作ってくれた。
[You made risotto for lunch with sausage.]

それから僕らは湖へ行って、
そばにあった丘のてっぺんでフリスビーをして遊んだ。
[We went to the lake
and played frisbee on top of a hill.]

でも君はあまり一生懸命フリスビーを取ろう
とはしてくれなかったね。
[You didn't try very hard to catch the frisbee.]

手は伸ばしても走らないから、フリスビーは
何回も君の頭を通り越えて行った。
[You stuck out your hand, but didn't run.
The frisbee flew past you many times.]

ずっと君は「疲れてんねん」と言っていた。
[you kept saying. "I'm tired."]

その後は湖で泳いだ。
僕は鼻が日に焼けて、
君はピエロみたい、と言った。
[We swam in the lake.
My nose was sunburnt
and you said I looked like a clown.]

僕は水に入るのにかなり時間がかかった。
一方君は飛び込み台からジャンプして、
手足を広げた姿は、まるでヒトデのようだったよ。
[I took a long time to go in the water.
You jumped off the diving platform
with your arms and legs spread out
like a starfish.]

夕飯はカレーを食べて
『ゴッド・ファーザー』を途中まで観て寝た。
(寝室は君が綺麗にしてくれたおかげで
とてもすっきりしていた。)
[We had curry for dinner
and watched most of The GodfatherⅠ.
Then we went to bed.
(You had cleaned the bedroom
so everything was fresh.)]

僕は君を寝かしつけると、掛け布団をとって
君が寝やすいように扇風機を当ててあげた。
[When I tucked you in
I left off the blankets
and pointed a fan at you
to keep you cool.

でも夜が更けると寒くなってしまったので、
僕は起き上がって扇風機のスイッチを切り、
結局また掛け布団をかけ直したんだよ。
[But in the night,
the weather got cold
so I woke up and turned off the fan
and put a blanket on us.]


How to Boil WaterBookHow to Boil Water


著者:Food Network Kitchens

販売元:Wiley
Amazon.co.jpで詳細を確認する


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009/07/06

Goose bumps


Goose_bumps


【文脈】
暑かったので、ジェガーさんと
近くの湖に泳ぎに行ってきました。
今まで湖で泳いだ経験ゼロだったのですが、
海と違って
潜っていてもずっと目を開けられるうえ、
泳いだ後も体がべたべたしないので、
そのまま服を着て家に帰られるのが本当に楽チンです。
泳ぐこと自体久しぶりだったのですが、
はまってしまいそう・・・

でも、唯一勇気がいるのが、
最初の入水。
慣れるまで、めっちゃ水が冷たいんです。
「そっちが先入り〜や」「いや、そっちやろ」
とか言ってるうちに、私が先に
ざぶ〜んと行って、
「やっぱ冷たいの最初だけやわ〜」
と言っているにもかかわらず、
岸辺からいっこうに動こうとしないジェガーさん。
なんぼほどビビってんねん!と喝も入れましたが
大きな体をこれでもかっというくらい
縮こませています。
近寄っていくと、なんとジェガーさんに
全身鳥肌が!!
あっ!と思って "Bird skin! Bird skin!" と言うと
「こっち来るな〜」と言って
逃げていってしまいました。


【ポイント】
日本語では鳥肌なので、"bird skin"
とそのまま直訳してしまいましたが、
英語ではがちょうのあのぶつぶつした肌
を表現にあてているんですね。
なんかこっちの方がリアルです。


【写真】
先週末、めっちゃ久しぶりに
ベッドルームの掃除をしました。
うちのベッドルームはちょっと変わっていて、
もともとウォークイン・クローゼットなんです。
でもあまりにもでかいんで
ジェガーさんが
「これベッドも入りそうやな」と言って
ベッドを入れてしまいました。
おかげで朝
片方が起きてがさがさ動いていても
もう片方はぐっすり眠れるという
プライバシーが保たれています。
そのかわり、めっちゃほこりがたまります。

それで昨日はほこりを掃き出し、
お香を炊いて、
リフレッシュさせました。
ジェガーさんは寝るとき毎日
耳栓をするのですが、
ベッドの下から耳栓(earplags)が
出てくること出てくること。

リフレッシュ後は嬉しくて
記念撮影までしてしまいました。
チョコナックがついに全員集結です。
青いのが初お披露目の女の子、
チョコナッカ(Chuckanacka)です。

Goose_bumps2

ところで
以前友達が最近の写真を送ってきてくれたのですが
ほぼ全員がこのピースをしていたことに
多大なる興味を示したジェガーさんが
それ以来写真を撮ろうとすると
このピースをするようになりました。
チョコナックにまでさせています。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009/07/04

I'm not a big fan of it.


Im_not_a_big_fan_of_it


【文脈】
ジェガーさんは大のコーヒー好きですが、
薄いコーヒーはあまり好きではありません。
先日も、たまたま寄ったカフェで注文したコーヒーが
薄く、I'm not a big fan of it. と言って
結局お気に入りのカフェまで行ってコーヒーを
また買い直していました。


【ポイント】
"a big fan of〜" で
"〜の大ファン、〜が大好きだ"
という意味になります。
なんか大げさにも聞こえますが、
こうして日常にも使うみたいです。


【写真】
先日、ジェガーさんに何か花買ってあげようかな
と思って近所の花屋さんに行ったら、
なんとその花屋で、おまるくん
が売られていました。
なんや〜ここで買ったんかいな〜と思って、
ぴーん、ときました。
あのおまるくんの空洞部分は、
プランターを入れるための穴、
つまりこのおまるくんは、おまるではなく
おしゃれな鉢だったのです。

家に飛び帰ってさっそくジェガーさんに報告すると、
あぁそうかと、自分が花屋で買ったくせに
そこで初めて気づいたジェガーさん。
ほな、なんかおまるくんに合いそうな植物
探しに行こか、と言ってくれました。
なかなかおまるくんの空洞に合う大きさの
植物がないので、あきらめて帰りに
スーパー(grocery store)に寄ったところ、
ハーブが売られているのを発見。
サイズもおまるくんにぴったりで、
ハーブなので料理にも使えます。
一石二鳥(killing two birds with one stone)や〜
と言ってその場ですぐ購入しました。

おまるくんも、ちょっと華やかに見えます。


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009/07/02

Are you mad at me?



【文脈】
昔はジェガーさんがストレスで
イライラしていることが多かったのですが、
自己流で禅(Zen)を学び始めてから
すっかり仏のようになり、
かわりに最近は私がよく
イライラするようになってしまいました。
昔から怒ると黙ってしまうので
たいていむっとした顔でしばらくいるのですが
そうするとたいていジェガーさんが
Are you mad at me? と聞いてきます。


【ポイント】
Don't be upset. と言う時もありますが、
angry という言葉はジェガーさんは
あまり使いません。
最近は、Don't be grumpy.
(むっとするな)
とも言ってきます。


【映画】
我が家はコムキャスト(Comcast)
を利用しているのですが、
無料で見られる映画がたくさんあって
(ほとんどオールディーズですが)
ジェガーさんとよく見ています。

先日はジェガーさんが、
無料映画のリストを見ていて大興奮しているな
と思ったら、
「ロッキーがあるやないか!」

私は恥ずかしながら
今までロッキーを見たことがありませんが、
ジェガーさんは以前友人宅に招かれたときに
ロッキーの話で盛り上がって
1時間以上熱弁していたほどのロッキー好き。
全6シリーズのうち
1=2>3>6>4=5
の順で好きだそうで、
4と5はちょっとあほらしい(silly)と
言っていましたが、
実際1と2を見たら、
「やっぱり明日もっかい3も見てみよか」
「やっぱり明日4も見てみよか」
「やっぱり明日5も見てみよか」
という感じで結局1〜5まで全部見てしまいました。
(6は、有料映画リストにあるのでおあずけ)
「4と5も改めて見たらなかなかええやないか」
とジェガーさん。
その週は月〜金までロッキー週間でした。

一気に全シリーズを見ると
ロッキーと奥さんがどんどん老けていくのが
おおーっという感じでした。
でもやっぱり名作というだけあって感動します。
私は 1=2=3>4=5 というところでしょうか。

ロッキーがトレーニングするシーンは
私のランニング欲にまた火もつけてくれました。
ジェガーさんも何回も見てるくせにまた影響されてて
次の日からさっそく走ってました。


ロッキー DTSコレクターズBOX [DVD]DVDロッキー DTSコレクターズBOX [DVD]


販売元:20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン

発売日:2007/04/20
Amazon.co.jpで詳細を確認する


今日も読んでくださって
にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
ありがとうございます。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2009年6月 | トップページ | 2009年8月 »