« 2009年4月 | トップページ | 2009年6月 »

2009年5月

2009/05/31

I could use a coffee.



【文脈】
2人で車に乗っていて
そういえばあのカフェ行きたいな~
って言ったら、
I could use a coffee.
と言われました。
コーヒー使えたわ、とか意味分からんわ~
と思ってたら
コーヒー飲みたいな~
という意味だそうです。


【ポイント】
"I could use + 物"
というイディオムで
"~が欲しい = I want"
の意味になるそうです。


【音楽】
You're a part-time lover and a full-time friend
The monkey on your back is the latest trend
I don't see what anyone can see, in anyone else
... But you

(あなたはパートタイムの恋人でフルタイムの友達
難しい問題を背負っているのは最近の流行でしょ
私は誰にも魅力を感じない
あなた以外は)

というような歌詞が永遠続きます。
But you... と歌っている間に相手が歌い始める
というのはもちろんなんですが、
これを男女交互に歌っているのが
とっても素敵です。

このシーンは映画『JUNO』の一部。
オリジナルは『The Moldy Peaches
が歌っていますが、
声が似ている気もします。
高校生が妊娠するという
シリアス内容なのに、
主人公ジュノの憎めないキャラで
完璧なコメディに仕上がっていて、
うちらも大好きな映画です。
他のサウンドトラックもおすすめです。

うちらもサウンドトラックの CD を
まるごとダウンロードして、
休日に家でよくかけています。


JUNO/ジュノ<特別編> [DVD]DVDJUNO/ジュノ<特別編> [DVD]


販売元:20世紀フォックス・ホーム・エンターテイメント・ジャパン

発売日:2009/06/05
Amazon.co.jpで詳細を確認する

JUNO/ジュノMusicJUNO/ジュノ

アーティスト:サントラ,ベル・アンド・セバスチャン,モット・ザ・フープル,キミヤ・ドーソン,キャット・パワー,ヴェルヴェット・アンダーグラウンド,モルディ・ピーチズ,アンツィー・パンツ,マイケル・セラ,バリー・ルイ・ポリサー,ザ・キンクス
販売元:Warner Music Japan =music=
発売日:2008/04/23
Amazon.co.jpで詳細を確認する


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009/05/29

Hold our place in line.


Hold_our_place_in_line


【文脈】
ジェガーさんと、近所にある湖のそばの
人気メキシカン・レストランへ
ランチに行ってきました。
ジェガーさんはスケートボード、
私はスクーターで行きましたが、
さすが人気なだけあって
店の外まですごい行列が続いています。
一生懸命外でスクーターを木にくくりつけていると
先に列に並んでいたジェガーさんが
Please hold our place in line.
と言って私と場所を入れ替わり、
スクーターを代わりにロックしてくれました。


【ポイント】
hold という単語は、日常会話でも頻繁に登場します。
例えば電話で話しているときに
"Hold on." と言われたら、
"ちょっと待って" という意味。
スクーターに2人乗りしているときに
"Hold on tight." と言われたら、
"しっかり捕まって" という意味です。
"Hold your breath." は "息を止めて"、
そして "Hold a place" は "場所とっといて"、
という意味になります。
特に "Hold on." は、"Hang on." という言葉とともに
電話に限らず、会話を遮る言葉としても定番です。


【写真】
ジェガーさんが最近買ってきてくれた
シャクヤク(peony)です。
最初は左のように手まり状になっているのですが、
数日経つと右のように、
内側からぶぅわっと開いてきます。
この写真は2、3日前のものですが、
今は蕾の時の2倍くらいの大きさにまで膨れ上がって
ぶぅわわっと開いております。
この様子を見て私以上に興奮しているのが
ジェガーさん。
今まで見た花の中で一番綺麗や!と大絶賛です。
うちはデイジー派ですが、
この花もかなり好きです。
香りがめっちゃ良いんです!
今までうちが香った花の中で一番良い香りです。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009/05/28

Holy cow!


Holy_cow_4


【文脈】
ジェガーさんのお母さんが家に来て
3人でご飯を食べに行こう
ということになったのですが、
風呂から上がったばかりのジェガーさんが
なかなかクローゼットから出てきません。
お母さんが「何してんの?」と呼びかけると
「今服着替えてんねんて!」と言って
Holy cow! と叫びました。
慌てて混乱しているようです。


【ポイント】
日本語で言ったら
"なんてこったい!" みたいな感じです。
最初この言葉を聞いたときは、
何で牛やねん
と思わず突っ込みそうになりましたが
この cow の部分は色々言い換えられるようです。
(映画では Holy S**t! が使われているのをよく聞きます)
Holy cow. は驚きが強いですが、
落胆を強調した表現として、
Oh, man.
Men, oh man.
(これらは男性が使うことが多い)
Oh, boy.
Oh, my goodness.
(これらは女性が使うことが多い)
などもあります。


【写真】
ピクニック中、おなかいっぱいになって満足して
ジェガーさんと2人寝っころがってたら、
このリスが、タッパーから
出来損ないのクロワッサンをかすめ取りました!
何となく目開けたら、ばちっとリスと目が合って、
お互い硬直。
リスが硬直し続けるので写真に撮ってみました。
それでも硬直しているので
調子乗って近づいていったら、
クロワッサン持ってそのまま
木の上に逃走してしまいました。

Holy_cow2

私のいる所は日本のハト並みにリスがいます。
日本やったら動物園行かなリス見られへんで、
とジェガーさんに言うと
こちらではリスは別に貴重じゃないから
動物園に行ってもリスのコーナーはないとのことです。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009/05/25

Pretty Much.


Pretty_much


【文脈】
美容院から帰って来たジェガーさん。
いつも同じ髪型で帰ってくるので
「毎回同じ美容院に行ってるん?」と聞いたら
Pretty Much. と言いました。
いや絶対これは毎回同じとこやろ。


【ポイント】
pretty という言葉は
日本語では "かなり" に相当し、
very よりもやや弱い感じになります。
なので Pretty much. と言われたら、
"だいたいね" というような意味になります。

なので、いつ出発すんの?と聞いて、
Very soon. と言われたら
"すぐ出るよ" ということですが
Pretty soon. だったら
"もうすぐ出る" ということになります。

pretty は一般的に "かわいい" という意味が
日本では広く知られていますが
アメリカではこの "かなり" という意味が
日常で頻繁に使われています。


【写真】
最近は毎日気持ちの良い陽気。
休日に家で本を読んでいると、
ジェガーさんの提案で
せっかくやし外で本読まへんか、と。
せっかく外行くんやったら、
ほなランチも外で食べへんか、
ということで
サラダと、残り物のチキンと、
出来損ないの手作りクロワッサン
(発売されている生地を丸めて焼いただけ)
を持って、近くにある大学の芝生へ
ピクニックに行きました。
ランチ食べて、本読んで、
寝っころがって日なたぼっこして
ってやってたら
いつの間にか夜の7時になっていました。
えっもうこんな時間なん!?まだ外めっちゃ明るいし!
と一人で慌てましたが、
この季節の日没時間は8時50分頃。
いつまで経っても明るいので、ほんま感覚狂います。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009/05/23

Say when.



【文脈】
朝食の時、ジェガーさんが
シリアルに牛乳を注ぎながら
Say when. と言うので、
When! と言ったら
Now や、と訂正されました。


【ポイント】
日本では「ストップって言って」「・・・ストップ!」
とよく言いますが、
どうやらアメリカでは「いつか言って」「・・・今!」
と言うみたいです。


【映画】
禁酒法時代のシカゴに
バーで楽器演奏をしていた
サックス奏者のジョー
(トニー・カーティス:Tony Curtis)と
ベース奏者のジェリー
(ジャック・レモン:Jack Lemmon)が、
警察によるバーの取り締まりに遭った後
マフィアの虐殺に偶然鉢合わせ、
仕事探しとマフィアからの逃走のため
女装して女性楽団に潜り込み、そこでジョーが
ウクレレ奏者のシュガー
(マリリン・モンロー:Marilyn Monro)
に恋してしまうという恋愛コメディ、
『お熱いのがお好き(Some Like It hot)』。

この映画が有名なのは知っていましたが、
実際見てみると、ほんま
ジョーとジェリーが面白すぎます。
女装姿と普通の姿が全然違って、
女装すると誰が誰か分かりません。
でも、明らかに女装しているのは分かります。
映画の中では、誰も
2人が女装していると気づかないのですが、
さすが映画、という感じで私はツボです。

ジェガーさんと私のおすすめシーンは
ジョーが女性楽団員達と
きゃっきゃとはしゃいでいるうちに
こちょこちょされてもがくところ。
あの必死ぶりは絶対演技じゃなくて、素です。

後半になっても次々に話が展開して
全く飽きがこないので
最後まで大満足の映画でした。
警察がバーを取り締まったり、
団員が隠れて酒を飲んだりするシーンは、
その当時の時代も感じさせます。

でもなによりやっぱり
モンローが全てのシーンで完璧に美しいです。
彼女はこの映画で
ゴールデングローブ賞主演女優賞
(ミュージカル・コメディ部門)を受賞。
私は今までモンローを
写真でしか見たことがなかったので
まばたきしているのを見るだけで、
おぉ〜という感じです。
マリリンの名曲『I Wanna Be Loved by You』
が聴けるのも嬉しいです。

ただし
この映画を観てからジェガーさんが
モンローのモノマネで
この歌を歌うようになってしまいました。
やや目に余るものがあります。
(ジェガーさんは基本的に音痴です)


【DVD】お熱いのがお好き&lt;特別編&gt;/マリリン・モンロー マリリン・モンロ-【DVD】お熱いのがお好き&amp;lt;特別編&amp;gt;/マリリン・モンロー マリリン・モンロ-
販売元:バンダレコード ヤフー店
バンダレコード ヤフー店で詳細を確認する

I Wanna Be Loved by YouMusicI Wanna Be Loved by You

アーティスト:Marilyn Monroe
販売元:Membran/Intense
発売日:2006/04/18
Amazon.co.jpで詳細を確認する


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009/05/21

I wouldn't mind.


I_wouldnt_mind


【文脈】
2人でよくカフェへ行くのですが、
コーヒーは基本的にブラックで飲む私と違い、
ジェガーさんは必ずクリームと砂糖を入れます。
そういう人が多いので、定員さんも
"Room, or no room?"
と聞いてきます。

クリーム用に空間を少し残しますか?
と言われれば、
私はたいてい "No." と言いますが、
ジェガーさんは
"I wouldn't mind."
と言います。


【ポイント】
"I wouldn't mind." というのは
一見断っているようですが、
"気にしませんよ" という
肯定の意味合いになります。

そういえば2人で
「今日夕飯何食べたい?」
という話をするとき、
時々ジェガーさんは
"I wouldn't mind if we got pizza."
と言うのですが、
これも同じような理屈で
「ピザ食べても良いよ」
という意味になります。
いやいや、ピザ食べたいんやろ
といつも思ってしまいます。


【写真】
ついに、ジェガーさん作のランタンのお披露目です。
(私の作ったランタンの写真は過去の記事を参照)
テーマは、庭、だそうです。
これは、かたつむりでしょうか。
隣にあるのは木だと思いますが、
反対側にあるのは
はっきり言って何かわかりません。
それにしても、何で庭なんやろ。
うちらアパート暮らしやのに。


| | コメント (2) | トラックバック (0)

2009/05/19

Well...


Well


【文脈】
意見を求めると、
よく言います。


【ポイント】
日本語で言うと、え〜と、のような感じです。
私はすぐに言葉が出てこないときは
言葉が出てこないまま、あ〜と言って
固まっていることが多いのですが、
ここで Well... と言うと、
それっぽく聞こえます。
ほんまです。
もう一つの必殺技は you know.
〜でしょ、〜よね、〜やんか、のように
ほんまにしょっちゅう使われています。
すぐに言葉が出てこない時も。
映画でもしょっちゅう出てくるし、
インタビューなどでも使っているので
カジュアルに聞こえますが、
かなり幅広い場面で使える表現のようです。
これらが自然に口から出てくるようになると、
もう初心者脱出です。


【写真】
チョコナックの弟、
チョコナック・ジュニア(Chuckanack Jr.)です。
手のひらサイズなので
よく2人のおでかけについてきます。
まだほかに女の子もいるので、また紹介します。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009/05/17

Did you eat everything?


Did_you_eat_everything


【文脈】
最初の頃は
料理を作っても
全部食べてくれなかったりしたのですが
(あからさま過ぎてひどい)
努力の甲斐あって
最近、完食してくれるようになりました!
それで嬉しくて Wow, did you eat all? と言ったら
厳密に言うと合ってるけど、
誰もそんな言い方せーへん、と
言われてしまいました。


【ポイント】
全部食べたん!?
をそのまま直訳してしまいました。

ちなみに "厳密に言うと"
というのは technically と言います。
なんかほんまに精密な感じがします。
他に似たような表現としては
basically(基本的には)
literally (文字通り)
などがあります。


【テレビ】
ジェガーさんとともに、毎週欠かさず
チェックしている
イギリス発のアメリカ版コメディ・ドラマ
The Office』。

このオープニングの曲を聞くだけで
もう、うきうきします。
コメディやのに、なぜかドキュメンタリーチック
になっているところが
私にとってはかなりツボです。

ちなみに、私たちが特に気にいった回は
シーズン4の『さよなら、トビー』。
トビーという社員が会社を辞める話です。
トビーはマイケルに嫌われているので、
会社を辞めるときも、ここぞとばかりに
マイケルからのものすごい嫌がらせに合うのですが、
冷静なトビーに対してマイケルが必死なのが笑えます。
トビーは下がり眉毛なので
普段から悲しそうに見えるのですが、
この回は彼が一層可哀相に見えます。

でもこのトビー、実は
ストーリーを書いている脚本家の一人なのです!
それを聞くと、もうあんまり可哀相じゃないかも…


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009/05/15

I have wanted this so bad.


I_have_wanted_this_so_bad_2


【文脈】
アメリカンコミック・ヒーロー
が大好きなジェガーさん。
彼の持っているTシャツの9割は
アメコミヒーローのモチーフです。
街を歩いているとめっちゃ目立ちます。

そんな彼のもとに、
2009年夏に向けて先日ネットで数枚オーダーした
新しいアメコミヒーローのTシャツが届きました。
1枚1枚着て、「どう?」と見せてくるので
(ポーズ付きで)
「ええんちゃう」と言うと、
I have wanted this so bad.
と言って
とても嬉しそうにしていました。
そして親切なことに
着古したアメコミTシャツを何枚かくれたので、
私もパジャマとして(外では着れない)
愛用することにします。


【ポイント】
bad は、一般的には形容詞で
"悪い" という意味ですが、
副詞で使うと、"とても"
という強調する意味合いにもなります。
なので "I want it so bad." というと、
"それめっちゃ欲しいねん!"
ということになります。

I'm dying to get it.
(死ぬほど欲しい)
というような表現もあります。


【写真】
ジェガーさんは私の化粧が嫌いです。
「仕事の時は化粧せぇへんかったら、
プロフェッショルじゃなくなる」
と言って抵抗すると、
ある朝起きたらファンデーションの下地クリームに
『It does not look professional.
(この化粧品はプロフェッショナルに見えない)』
と書いた紙が貼付けてありました。
くそー!と思いましたが
よく考えたらこれは下地クリーム。
ファンデーションはセーフです。
だから黙ってこっそり
少量だけいつも使っていますが、
紙を貼って下地クリームを封印することで
すっかり満足したジェガーさんは
全く気づきません。
ジェガーさんが単純で良かったです。
それにしても、字汚いです。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009/05/13

Tuck me in -- now!



【文脈】
寝る前にこのセリフを早く言ったほうが
相手に布団をかけてもらえます。
でも、日本やったら
寝る時に布団かけてあげんのって、
お母さんくらいなんちゃん、と思ってたら、
ジェガーさんも、そうやでお母さんくらいやで、
とケロリ。
もはや私たちの変な習慣の1つになっています。


【ポイント】
tuck は基本的に "出ているものをしまう"
という意味があり、
シャツをしまう時などにも使うそうです。


【映画】
1997年サンフランシスコ市の市会議員に当選し、
全米で初めてゲイであることを公にした
ハーヴェイ・ミルク(Harvey Milk)の
最期の8年間を描いた伝記作品、『ミルク』。

アカデミー賞脚本賞を受賞した
ダスティン・ランス・ブラック(Dustin Lance Black)
によるストーリー展開ももちろんですけど、
何といっても見所は
アカデミー賞主演男優賞を受賞したハーヴェイ役の
ショーン・ペン(Sean Penn)の演技。
実際ショーン・ペンとハーヴェイ・ミルクは
雰囲気が似ている気もします。

個人的にはスコット・スミス(Scott Smith)役の
ジェームズ・フランコ(James Franco)は
顔が結構好みです。
(ジェガーさんには言えません)

1984年にもドキュメンタリー映画
『ハーヴェイ・ミルク(Harvey Milk)』
が発表されており、
こちらもアカデミー賞を受賞しています。
エンドロールで、
登場人物がその後どうなったか
というのが流れるのですが、
これが結構じーんと来ます。
映像も味があって好きです。

ハーヴェイ・ミルクは
"タイム誌の選ぶ20世紀の英雄100人" にも
1999年に選出されています。


ハーヴェイ・ミルク [コレクターズ・エディション] [DVD]DVDハーヴェイ・ミルク [コレクターズ・エディション] [DVD]


販売元:マクザム

発売日:2009/06/26
Amazon.co.jpで詳細を確認する


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009/05/11

Sounds awesome!


Thats_awesome_2


【文脈】
友だちと電話で話していて、
Sounds awesome. を連発するジェガーさん。
友だちの家でプール・パーティーが行われる
ことになったそうです。
家でプール・パーティーとか、
さすがアメリカや〜


【ポイント】
日本では正直聞いたことのない言葉
だったのですが、
アメリカでは一番良く聞く言葉です。
日本語では、"すごい" という言葉が
何にでも使える便利言葉になっていますが、
ニュアンスはそれに近いです。

他によく使われる感情を示す会話言葉として、
Cool!(良いね!)
Sweet!(素敵!)
Fabulous!(素晴らしい!)
Terrific!(素晴らしい!)
Weird!(変やな〜!)
awful!(ひどいな!)
など、まだまだいっぱい
日本では馴染みのなかった言葉・表現があります。


【写真】
ジェガーさんの愛車のジープ。
めちゃくちゃぼろいです。
一応車の保険に私も入っているので
私も運転しようと思ったら運転できるけど、
唯一の心配事はマニュアルやな、と思っていたら
ジェガーさんの心配は、
ブレーキに足が届くか、ということだそうです。
(ぼろすぎて座席の調整ができないため)


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009/05/08

Let me check one thing real quick.



【文脈】
さあ行こかという時、
Let me check one thing real quick.
とよく言います。
私も出かけに、あっ携帯ないかも、
とかよくあるのですが、
ジェガーさんも家出るのに相当時間がかかる人です。


【ポイント】
日常で let を使うことは本当に多いです。
私は最初 tell me. を連発してましたが
こっちの人はだいたい let me know. と言います。

他に、Let me see. と言えば、
どれどれ〜と悩む時、
そして Let me think. と言えば、
ちょっと考えさせて、というニュアンスなど
色々な言い方があります。


【音楽】
ファミリー・ガイ(Family Guy)』という
めっちゃくだらん家族アニメなんですが、
この回(I Dream of Jesus: 2008年10月5日)
はめっちゃ笑いました。
この曲がそれ以来2人の間でブームです。
ジェガーさんはこの踊りをマスターしました。

オリジナルは『トラッシュメン(The Trashmen)』。
オリジナルも声そのまんまです。


Family Guy Vol 6 (3pc) (Full Sub Ac3 Dol) [DVD] [Import]DVDFamily Guy Vol 6 (3pc) (Full Sub Ac3 Dol) [DVD] [Import]


販売元:20th Century Fox

発売日:2008/10/21
Amazon.co.jpで詳細を確認する

 Surfin' Bird Surfin' Bird
販売元: iTunes Store(Japan)
iTunes Store(Japan)で詳細を確認する


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009/05/06

We ran out of milk.


We_ran_out_of_milk


【文脈】
最近シリアルにはまっているジェガーさん。
今朝もシリアルを食べようと
はりきって準備していましたが、
突然悲壮な声で We ran out of milk. と言いました。
毎日シリアルに大量に牛乳をかけるせいで
こんなに早く牛乳がなくなることに
気づいていないようです。
ほなオートミールでも食べようか、
と気を取りなおそうとした瞬間
「オートミールも牛乳使うんやった〜」と撃沈。
結局好物のブルーベリー・パンケーキを
機嫌良く食べていました。


【ポイント】
ran out of の後には必ず
複数形か物質名詞が来ます。
たとえば We ran out of apples. とは言えても
We ran out of an apple. とは言えません。
でも考えてみたら
一個しかないもんを "使いきった" とは言わない
ので納得です。


【写真】
冷蔵庫に貼ってある2つの絵ですが、
これは去年、2人で休日に
ブランチしに行ったカフェに
なぜか画用紙と色鉛筆が置いてあったので
2人でお絵描きしたものです。
2人とも何を描いているか分かるでしょうか。
チョコナックです。
彼は私たちの日常生活の中に頻繁に登場します。
(最近、隔離状態からは解放されたようです)
2人とも絵ヘタクソやけど、
ジェガーさんの方が味があって好きです。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009/05/05

You know what?


You_can_see_it_for_free


【文脈】
いつも突然言ってきます。


【ポイント】
You know what? といきなり言われると、
反射的に What? と言ってしまうのですが、
この反応で問題ないようです。
"あのね" のように、
話したいことを思いついた時の、切り口として
使われることが多いです。
Guess what? も同じ意味です。


【写真】
子どもの日なので、柏餅を作りました。
いや、実際には家に来た友人が作ってくれました。
(今回は柏の葉がなかったので笹で代用しています)
初めての柏餅を食べたジェガーさんの感想:
日本人て、何でもかんでも豆入れんねんなぁ〜
そういえば小豆を使ったデザートって多いかも。
宇治金時とか。
何も知らないジェガーさんは、
葉っぱのままかぶりつこうとしていて
友人に必死で止められていました。
ジェガーさんに
「子どもの日は伝統的に、屋根にこいのぼりを立てるんやで」と教えたら
「日本の国旗じゃなくて?」と言うので
「ううん、鯉(carp)の形の旗やで」と言ったら
目がテンになっていました。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009/05/02

I can help with this.


I_can_help_with_this_2


【文脈】
車の中の荷物を外に運び出そうとしていたら
ジェガーさんが I can help with this. と言って
一番重いものを持ってくれました。


【ポイント】
直訳すると、これ持ってあげるよ、となるので
ついそのまんま
I can help this. と言ってしまいました。


【写真】
我が家の一員、チョコナック(Chuckanack)が
今話題の豚インフルエンザ(swine flu)
にかかった疑いがあるとして、
現在隔離されている状況です。

ところで最初は swine という言葉を知らず、
テレビのニュースを見てて、
豚の写真が出てくるまで
何の話で騒いでいるのか全くわかりませんでした。
swine は豚の総称らしいです。
馴染みのある pig というと
一般的な豚のことを指しますが、
その他に猪豚などもいるので
それらも含んだ swine という名称を用いているそうです。
なるほど。

でも、鳥インフルエンザと違って、
豚インフルエンザは別に豚肉とは関係ないらしいので、
今は新型インフルエンザと呼ぶ方が良いそうです。
我が家もマスクと消毒液を備蓄して準備万端。
ジェガーさん、お願いですから
マスクは無駄使いしないでください。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

2009/05/01

You see what I'm saying?


You_see_what_im_saying


【文脈】
ジェガーさんが何か話している時に、
ぽけーとした顔をしていると
言われます。


【ポイント】
You know what I mean? も
同じ意味です。

ちなみに see には、"見える" という意味の他に、
"分かる" という意味もあります。
see を使った表現は日常にも多く、
Let's see.
(何かを選ぶときなど)
We'll see.
(考えてみるよ)
See?
(分かる?)
など、よく登場します。


【写真】
ラ・コナー( La Conner)ネタをもう一つ。
町を散策しているときに、
ふらっと寄ったアメリカン・バー
『La Conner Pub』でたまたま発見した
このオイスター・シューター。

鉄砲みたいな名前ですが、
これはショット・グラスに
ぷりぷりの大きな牡蠣が
カクテル・ソースと共に入っているもの。
これにレモン汁を絞って
ぐいっと一気飲みします。

私はショットは一気飲みできませんが、
これはなんぼでも一気飲みできます。
ジェガーさんも同じだったようで、
2人でおかわりしました。
するとバーのおっちゃんが
「気に入ったんかい?」と話しかけてきて、
「めっちゃ美味しいです!」と言ったら
「にんにくかけたらもっと美味しいで~」と言って、
2杯目にはにんにくのみじん切りをまぶしてくれました。

こっちの方がめちゃめちゃ美味しいやん、おっちゃん!!

客によってはにんにくを嫌がる人もいるので
普通は添えないそうですが、
通な人はぜひオーダーするときに
「にんにく付きで!」
とお願いしてみてください。


| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2009年4月 | トップページ | 2009年6月 »