I wouldn't mind.
【文脈】
2人でよくカフェへ行くのですが、
コーヒーは基本的にブラックで飲む私と違い、
ジェガーさんは必ずクリームと砂糖を入れます。
そういう人が多いので、定員さんも
"Room, or no room?"
と聞いてきます。
クリーム用に空間を少し残しますか?
と言われれば、
私はたいてい "No." と言いますが、
ジェガーさんは
"I wouldn't mind."
と言います。
【ポイント】
"I wouldn't mind." というのは
一見断っているようですが、
"気にしませんよ" という
肯定の意味合いになります。
そういえば2人で
「今日夕飯何食べたい?」
という話をするとき、
時々ジェガーさんは
"I wouldn't mind if we got pizza."
と言うのですが、
これも同じような理屈で
「ピザ食べても良いよ」
という意味になります。
いやいや、ピザ食べたいんやろ
といつも思ってしまいます。
【写真】
ついに、ジェガーさん作のランタンのお披露目です。
(私の作ったランタンの写真は過去の記事を参照)
テーマは、庭、だそうです。
これは、かたつむりでしょうか。
隣にあるのは木だと思いますが、
反対側にあるのは
はっきり言って何かわかりません。
それにしても、何で庭なんやろ。
うちらアパート暮らしやのに。
| 固定リンク
「英語表現」カテゴリの記事
- A shotgun wedding(2012.01.18)
- You don't wanna spoil it.(2012.02.02)
- I was afraid so.(2009.11.09)
- I'm ahead of you.(2010.02.09)
- My stomach is upset.(2010.05.19)

コメント
I wouldn't mind.と
I wouldn't mind if は
同じ内容ではないから一緒に書かないほうがいいんじゃないかなー
まー私はイギリス人なので、アメリカ英語とは違うけど、イギリスはその2つはちょっと感じが違うので
一緒に書いたら同じ意味だと思っちゃうよ。
投稿: 通ります | 2012/01/27 22:15
通りますさん
はじめまして。
ご指摘ありがとうございます!
確かに、文脈上
一緒に書いてしまうのはよくありませんでした。
段落を変えてみましたが、
いかがでしょう?
改善されていない場合は
お手数ですが
もう一度教えてくださると幸いです。
ネイティブの方にチェックしていただけて
とても助かりました。
本当にありがとうございます!
投稿: Chibi | 2012/01/28 01:34