I gotcha.
【文脈】
分かった、という時
私はたいてい
I understand.
と言いますが、
ジェガーさんはたいていこう言います。
【ポイント】
I gotcha. → I got ya. → I got you.
つまり、"あんたのこと分かったよ"
という意味です。
ほかには
"I got it." や
"That makes sense.(意味は分かる)"
もよく使われています。
ちなみに、分からないときは
"I don't get it." や
"That doesn't make sense.(意味不明)"
"I have no idea.(何と言っていいかわからない)"
などと言います。
【写真】
チューリップ・フェスティバルへ行ったついでに、
ジェガーさんとラ・コナー(La Conner)
にも寄ったのですが、
小さな橋を渡っていたら
こんな文字が刻んでありました。
"いつかあなたは魚を食べるでしょう"
ふんふん、いつも食べてるよ
と思いながら逆側に回ると、
“いつか魚がお前を食うぞ”
・・・めっちゃ怖いんですけど!
そしてふと見上げて、気づきます。
なんと橋全体をワイヤーでできた魚が
覆いかぶさっているのです!
そう、すでに食べられているんです・・・
| 固定リンク
| コメント (0)
| トラックバック (0)













最近のコメント