« When does it come out? | トップページ | You see what I'm saying? »

2009/04/30

I gotcha.


I_gotcha


【文脈】
分かった、という時
私はたいてい
I understand.
と言いますが、
ジェガーさんはたいていこう言います。


【ポイント】
I gotcha. → I got ya. → I got you.
つまり、"あんたのこと分かったよ"
という意味です。

ほかには
"I got it." や
"That makes sense.(意味は分かる)"
もよく使われています。

ちなみに、分からないときは
"I don't get it." や
"That doesn't make sense.(意味不明)"
"I have no idea.(何と言っていいかわからない)"
などと言います。


【写真】
チューリップ・フェスティバルへ行ったついでに、
ジェガーさんとラ・コナー(La Conner)
にも寄ったのですが、
小さな橋を渡っていたら
こんな文字が刻んでありました。

"いつかあなたは魚を食べるでしょう"
ふんふん、いつも食べてるよ
と思いながら逆側に回ると、
“いつか魚がお前を食うぞ”
・・・めっちゃ怖いんですけど!

そしてふと見上げて、気づきます。
なんと橋全体をワイヤーでできた魚が
覆いかぶさっているのです!

そう、すでに食べられているんです・・・


I_gotcha2


|

« When does it come out? | トップページ | You see what I'm saying? »

英語表現」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1234526/30282008

この記事へのトラックバック一覧です: I gotcha.:

« When does it come out? | トップページ | You see what I'm saying? »